《梦想动物园》:动物园是怎样建成的

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijingbo1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  学习提示
  为了贴合故事原型,片中人物均带有北英格兰口音。同学们在听的时候可对比其与正统英式英语的差别。
  BBC英剧《梦想动物园》(Our Zoo)根据真实故事改编,真实发生地是彻斯特动物园(Chester Zoo)——20世纪30年代莫特席德一家建造了这座如今被公认为英国最好的野生动物园。彻斯特动物园是跻身世界前十的动物园,一万一千多只动物以这片111英亩的土地为家。在彻斯特动物园,因为没有严格的“囚禁动物措施”,成员们离家出走是常态。鹈鹕饿了会自己进厨房提醒家人喂食,黑熊们一度天天要出门溜达,再被家人一次次“劝”回家。莫特席德一家用理想和热情行事,竟然就能一次次打败拦路怪兽——村民的反对、“有关部门”的阻挠、战争、经济危机,造就了这个奇迹。
  《梦想动物园》虽然有艺术的加工,但是并未改变基本脉络和事实。于是,你在看剧的时候丝毫不担心莫特席德一家会被各种现实的困境打败,或者一不留神被黑熊扇死、被毒蛇咬死。因为我们知道,这座动物园最终会成功建成、走向辉煌。结局已定,意味着讲故事的难度提高了很多。然而彻斯特动物的故事本身就已经足够精彩,再加上费心找来的珍稀动物和各种暖心小细节,成就了这个温暖治愈的成人童话。
  1
  口语锦囊
  Drift off表示“慢吞吞(或不经意)地走开,慢慢地睡着”。例如:
  They drifted off to sleep as the musicplayed.(他们在听音乐时迷迷糊糊地睡着了。)
  此处巴罗拿出的“三氯甲烷”(Chloroform)是一种有毒液体,如果动物或人不慎吸入这种气体,就会失去意识。巴罗说猴子会慢慢睡去,暗示他将对其进行安乐死。
  Barlow: Yes, sir. Have you come to collect?
  George: No, no. I’m just, erm, just looking. That’s a kangaroo, isn’t it?
  Barlow: Here, if you want to see something...
  George: Hey, look at that!
  Barlow: Came in on a Navy boat from Australia. No one ever bothered to pick him up. Yours for two bob[(旧)先令].
  George: What would I want with your parrot?
  Barlow: Fair question. There’s a good lad[家伙]. Easy now...
  George: Hey, what’s in there?
  Barlow: Monkey. Someone ships it all the way from Colombia and can’t even be bothered to come and pick it up. There were two of them. Other one died. Took us a while to work out what to feed them. Trouble is we can’t keep them forever.
  George: What’s that stuff there?
  Barlow: Chloroform. Trust me, it’s the best way. He’ll just drift off. (readies to kill the monkey)
  George: All right. All right!
  Barlow: All right what?
  George: How much do you want?
  Barlow: For the parrot or the monkey?
  George: Both.
  巴罗:你好,先生。你是来领东西的吗?
  乔治:不,不,我只是来看看。这是一只袋鼠,对吗?
  巴罗:如果你是来看看的……
  乔治:嘿,看呐!
  巴罗:从澳大利亚一艘海军船运来的,没有人愿意带走它,你要的话两先令带走。
  乔治:我要你的鹦鹉干嘛?
  巴罗:问得好。还有个好家伙,放松……
  乔治:笼子里的是什么?
  巴罗:猴子。有人山长水远从哥伦比亚带过来的,却懒得来接走,本来有两只的,另外一只死了。花了段时间才弄清楚要喂什么给它吃,可惜我们不能一直养着它们。
  乔治:那是什么?
  巴罗:三氯甲烷。相信我,这是最好的办法了。它等下就会睡着了。(准备杀死猴子)
  乔治:等等,等等!
  巴罗:等什么?
  乔治:一共要多少钱?
  巴罗:你要买那只鹦鹉还是猴子?
  乔治:都要。
  乔治·莫特席德是一名一战退伍老兵,战后和妻子在父母的杂货店工作,战争留给他的创伤从未平复。有一天,他去码头进货,意外发现被遗留在那里前途未卜的珍稀动物。
  2
  口语锦囊
  Sundry作为名词时表示“杂货,杂项”,作为形容词时表示“各种各样的”。固定搭配all and sundry 表示“全部,所有的人,每一个人,各色人等”。例如:
  1) She could ring for food and drink, laundry and sundry services.(她可以打电话点餐,叫人来取要洗的衣服以及叫其他各种服务。)   2) I made tea for all and sundry at the office.(我给办公室的每个人都泡了茶。)
  除了小女儿琼,其他家庭成员均不同意家里养鹦鹉和猴子。无奈之下,乔治来到马戏团,希望它们能在那里安家。但马戏团对待动物的方式很残忍,他无功而返,甚至还带回了满是伤病的骆驼西德尼。他把它们养在后院,让邻居排队收费观看。
  Neighbours: Oh, wow!
  George: Go on, then. Nothing to be afraid of.
  June: Behold[看] the beast!
  Little Boy: Wow! He looked right at me.
  June: He came from a Colombian rainforest all the way here. He can reach up to 22 miles an hour swinging through the trees.
  George: Tell them all about Sidney. Go on.
  June: Camels are 40 million years old. Not this actual one, of course.
  Lizzie: You said you were going to get rid of[摆脱] them! George: Let’s go inside, love.
  Lizzie: Why? You’ve invited everyone into our back yard, you made this public. Why not discuss it in front of all and sundry? I’ve tried to be understanding, to be patient. Give you a chance to get…
  George: All right.
  Lizzie: …What you’re feeling out of your system. But this can’t go on.
  George: Butterfield offered to take him but I couldn’t do it. You should see the state of the animals he keeps at that circus, it’s j…No, it’s criminal[犯罪的]. I can’t do it. I’ll find someone else to take them.
  Lizzie: Who?
  George: Someone. I mean, look at him, he’s beautiful.
  Neighbour: Lethal[致命的]! He scratched[抓] my son.
  June: Only cause he stuck[伸出] his hand in his cage. He was standing up for himself.
  Lizzie: June, that’s enough!
  George: Someone will take him. And the bird.
  Lizzie: And the camel? I can’t believe I’m saying this. It’s a camel, who wants him?
  George: Well, he’s not feeling very well, so we’ll nurse[照料] him back to health first.
  Lizzie: You’re scaring me. What you’re doing, it’s not normal.
  George: Well, maybe it is, for me.
  邻居:噢,哇噢!
  乔治:来,没什么好怕的。
  琼:看看它!
  小男孩:哇噢,它在看着我。
  琼:它来自哥伦比亚的热带雨林,在树林里飞行的时速达到22英里。
  乔治:介绍一下西德尼吧。
  琼:骆驼已经有四千万年历史了,当然这只不是。
  莉齐:你说你会弄走它们的。
  乔治:我们进去说,亲爱的。
  莉齐:为什么?你把所有人都请来我们的后院,你把这里变成了公众场所。那为什么不可以在大家面前说?我试着去体谅你,去忍耐,让你做……
  乔治:没错。
  莉齐:……你想做的事。但是,这件事真的不行。
  乔治:巴特菲尔德答应收留它,但是我不可以交给他。你没看到在他马戏团里面的动物是什么样子,那是……那是犯罪,我做不到。我会另外找人收留它们的。
  莉齐:谁?
  乔治:会有人的,你看看它,它多漂亮。
  邻居:会死人的!这只猴子抓伤了我的儿子。琼:那是因为你儿子要抓它,它只是正当防卫而已。
  莉齐:琼,够了!
  乔治:有人会来收留它的,还有那只鹦鹉。莉齐:还有这只骆驼?我都不敢相信自己说出这样的话。这是只骆驼!谁会要只骆驼?乔治:它现在身体状况不好,我们要先把它的病治好。
  莉齐:你吓到我了,你现在做的事情很不正常。   乔治:也许对我来说,这才是正常的。
  3
  看着这些可怜的动物,乔治心里萌生了建立一座没有笼子的动物园的念头。他偷偷打听适合开办动物园的庄园,独自计划着这一切。而后,他将家人带到他看好的奥克菲尔德庄园,描绘了他的梦想。
  Lucy: What are we doing here?
  Lizzie: Don’t touch anything, June!
  George: (draw a picture) This is us. This house, I mean. Now I’m thinking this shed[棚] here, we pull that down and we rebuild, maybe an aviary[大型鸟舍]. Right? Stables[马厩] here and the greenhouse out the back. Now that is huge. And there’s ten acres of land all ready to be used as a paddock[小牧场]. It’s perfect for animals.
  June: What sort of animals?
  George: Horses. Peacocks. Elephants.
  Lucy: Elephants? You’re off your rocker[精神错乱].
  Albert: George, what’s going on?
  George: I want to build a zoo. But with no bars[栅栏]. No small cages. No walls. Of course we’ll need something to draw people from miles around. A...emm...a main attraction. And this would be perfect, this, for serving teas to visitors...once we fix it up of course. What do you think? The girls will get their own rooms, Lizzie. There’s fields to run around in. Clean air. It’s been good for me, you
  know, helping these animals.
  Lizzie: George...
  George: No, and I don’t, I didn’t tell you because I knew you’d try and talk me out of it. But it’s up for auction[拍卖] in three days’ time and I’m told that it’s likely to go for less than it’s worth, so it’s an investment[投资] if anything.
  Lucy: You’ve no money to buy it in the first place.
  Albert: I’ll not sell the shop, son.
  George: No, no, no, Dad, no, I don’t want you to. I want to be me own man, do this in my way. Well, we’re here now, we might as well take a look at the place.
  (The family look around the house)
  George: June would be happy here, and she’d learn a whole lot more with animals around her then, and…and space.
  Lizzie: Mew would hate it. And besides, how would we ever afford it?
  George: Well, I find that…that money is…is rather like a flock of migrating birds[候鸟]...
  Lizzie: What’s our profit and loss? Cash flow[现金流动]? You need to give a bank a complete set of figures to stand even an outside chance of a loan. George: Then help me.
  Lizzie: People like us don’t do things like this.
  George: Lizzie, you’ve watched our neighbours, paying money that they can barely afford to look at things that they’ve never seen before. I think people need that escape, now more than ever. Lizzie: Then we need to make this about more than just figures. Find me a pen and paper before I change my mind.   露西:我们来这里干什么?
  莉齐:不要乱碰东西,琼!
  乔治:(画一张图)我们在这里,就是这幢屋子。现在,我在想,把这里的棚子推倒,然后重新建个……比如说鸟笼,这里盖个马厩,在后面搭座温室,现在规模就很大,还有十英亩的地方可以做马场。这里是动物的完美居所。
  琼:什么动物?
  乔治:马、孔雀、大象。
  露西:大象?你疯了吧?
  艾伯特:乔治,你在说什么?
  乔治:我想建一个动物园,没有围栏、没有笼子,没有围墙的动物园。当然我们需要一些让人慕名而来的东西,一个赚人眼球的特色。这里就很适合给游客喝茶,当然是要装修好了之后。你们觉得怎么样?孩子们能有自己的房间,莉齐。还有大片的田地、清新的空气,这里是安置它们最好的地方。莉齐:乔治……
  乔治:不,我没,没告诉你是因为我知道你会阻止我这么做。不过,三天之后这里就会被拍卖,有人告诉我现在是最便宜的时候,如果要投资的话这个是最好的。
  露西:首先,你没有钱来买。
  艾伯特:我不会卖掉店铺的,儿子。
  乔治:不不不,父亲,不,我不需要你这么做。我自己来搞定。既然来了,不如去参观一下这里。
  (家人四处参观房子)乔治:琼会喜欢这里的。有这么多动物和广阔的空间,她会学到更多东西的。
  莉齐:缪会讨厌这里的。另外,我们如何支撑这个动物园?
  乔治:我发现,钱……钱就像一群候鸟一样……
  莉齐:我们的盈亏呢?资金流呢?你要给银行提供一系列数据来争取这个机会渺茫的贷款。
  乔治:那要靠你了。
  莉齐:我们这样的人是干不了这样的大事的。
  乔治:莉齐,你也看到我们的邻居了。他们肯花不少的钱去看他们没见过的东西,我想人们比以往任何时候都需要这种消遣。
  莉齐:那我们除了做数据还要做更多的东西,在我改变主意之前给我纸和笔吧!
  口语锦囊
  Around/About someone’s ears 意为“彻底破灭,成为泡影,落空”,表示因某件事失败而导致所有希望和计划都落空,一般搭配come crashing或fall。例如:
  I don’t believe that her hope will come crashing about her ears.(我相信她的希望不会落空。)
  4
  说服了家人以后,他带着计划书、琼和猴子一起到银行贷款。
  George: If I get this right, there won’t be anything else like it in the world.
  Fenchwood: George...
  George: And believe me, Mr. Fenchwood, I’ve read enough to know it. And if I can’t make it work within a year, I’ll sell the house and I’ll pay you right back.
  Fenchwood: What if it’s gone down in value by then? I mean, the stock market[证券市场] is crashing[打碎的] around our ears.
  George: Well, I don’t know anything about that.
  Fenchwood: That’s what worries me. This is a lot of money you’re asking for. (looks at the monkey and people around it outside the office) I’m…I’m sorry but I can’t make a decision based on sentiment[感情].
  George: Help me put a bit of beauty back into the world, Mr. Fenchwood. It’s a disgrace[耻辱] the way we treat animals. Either stick them in cages to be stared at or we flog[鞭打] them half to death working for us. Men like us, we’ve seen enough suffering, haven’t we?
  Fenchwood: (looks at the monkey) Look...I can’t give you all of it. £3,000 is my limit. I’m going to regret this, I just know it.
  George: Best investment you’ve ever made.
  乔治:如果我没错的话,我的计划应该是世界先例。
  弗彻伍德:乔治……
  乔治:相信我,弗彻伍德先生,我已经查找了足够的资料。如果我一年之内不能成功的话,我会卖掉房子然后立马还钱给你。
  弗彻伍德:如果到时市价下跌了呢?你知道的,证券市场瞬息万变。
  乔治:我不清楚这些。
  弗彻伍德:这就是我担心的,你的贷款金额不是一笔小数目。(看着办公室外面的猴子和围观群众)对不起,我不能因为感性而贷款给你。   乔治:帮帮我为这个世界创造一份美好,弗彻伍德先生。我们对待动物的方式令人羞愧,不论是把它们关在笼子里供以围观,还是鞭打它们为我们干活至死,我们这种人……见过的苦难还不够多吗?
  弗彻伍德:(看着猴子)听着……我不能全额借给你。三千英镑已经是最多了。我知道我以后一定会后悔的。
  乔治:这是你做过最好的投资了。
  5
  为了实现儿子的梦想,乔治的父母卖掉杂货店,再加上贷款,最终以3500英镑的价格买下了位于厄普顿镇的奥克菲尔德庄园。他们开始购进稀有动物、整修庄园。但镇上的村民极力反对,在村民讨论会上,他们义愤填膺——
  Reverend: Yes, Mr. Fowler.
  Mr. Fowler: Foreign animals bring diseases. It’s a well known fact. I’ve a list of them here.
  Reverend: A list of foreign animals or…
  Mr. Fowler: Of diseases.
  Mr. Pollard: What does a zoo make us but Blackpool without the pier[码头]?
  教士:福勒先生,请讲。
  福勒先生:外来动物会引起疾病,这是众所周知的。我这里有份名单。
  教士:外来动物的名单还是……
  福勒先生:传染病的名单。
  波拉德先生:动物园除了把这里变成没有码头的布莱克浦外还能有什么好处?
  Mrs. Pollard: They’ll bring litter, these tourists, you wait.
  Mr. Fowler: They’ll bring their alcohol, their coarse[粗俗的] accents.
  Mrs. Radler: And their “ways.”
  Mr. Pollard: He knows we’re right. Look, he’s not denying it!
  (all the residents agree)
  George: Ahem. Um...Good evening. My name is George Mottershead. And I’d like to thank you for welcoming us here tonight. Like many of you here, I, I fought in the war. And I saw good men pay the highest price, and this conflict[斗争], it, um, it taught me the value of life. But not just human life...but the lives of all, all things, all living creatures, great and small.
  Mr. Fowler: What were you called in trenches[战壕]?
  Sergeant[中士] Do-little[无所事事的人]?
  George: This zoo, it is...it’s an enormous[巨大的] undertaking[事业]. But it brings with it rich rewards. Not just for us...but for Upton and for the animals that we bring there. Be assured, every minute of every day is dedicated to[献身于] getting this project off the ground[落实]. Mr. Pollard: Get it off the ground and take it somewhere else. George: Oakfield will be different. It’ll be modern. It’ll be like nothing you’ve seen before. Like the zoos on the Continent[欧洲大陆]. A place where animals won’t be hidden in cages, they’ll be free to roam[漫步] as they would in the wild. Oakfield will be a zoo without bars.
  Mrs. Radler: Zoos without bars? What next, prisons without walls? What if these lions go near the school? I’ve got children!
  Mrs. Pollard: Yeah, I’ve got three!
  George: Then bring them, please! Bring them! Bring them to the zoo. Let them see it for themselves.
  Mrs. Radler: They won’t be coming anywhere near!
  Mr. Pollard: We don’t want your suburban[土气的] safari[野生动物园]. Not round here.   Mr. Fowler: Aye[投赞成票], go on, off with ya, sling your hook[逃走]. Get out of here.
  (all the residents clap)
  波拉德女士:等着瞧吧,游客会带来一大堆垃圾。
  福勒先生:他们酗酒,言语粗俗。
  莱德勒女士:品行也不端正。
  波拉德先生:他知道我们说的是事实。看,他自己都不否认!
  (全部村民都同意)乔治:呃哼,呃,诸位晚上好,我是乔治·莫特席德。非常感谢大家对我们的欢迎。我和你们中的许多人一样参加过战争。我看到善良的人们为此付出沉重的代价,正是战争让我明白了生命无价。但宝贵的不仅仅是人类的生命,还有其他生命,所有动物的生命,无论它们是大是小。
  福勒先生:打仗时别人叫你什么?“无所事事”中士吗?。
  乔治:这个动物园,是……是一项大事业,但会带来丰厚的回报,不仅是我们收获回报,动物以及厄普顿所有居民都会受益良多。请相信我,我会抓紧一切时间努力建设动物园的。
  波拉德先生:到别处建你的破动物园去吧。乔治:奥克菲尔德会面貌一新,你们肯定没有见过这样的东西,就像欧洲大陆的动物园那样。在那里,动物们不会被关在笼子里,它们可以自由地在野外漫步。奥克菲尔德将成为一个没有栅栏的动物园。
  莱德勒女士:没有栅栏的动物园?之后会是什么?没有墙的监狱?狮子跑到学校怎么办?我家还有小孩子!
  波拉德女士:没错,我有三个!
  乔治:那就带他们来看看啊!带他们过来!带他们来动物园。让他们亲眼看看这一切。莱德勒女士:他们才不会靠近那里一步!
  波拉德先生:别在这里搞动物园,要搞就到别处搞去。
  福勒先生:没错,到别处搞。滚得远远的。
  (全体村民鼓掌)
  6
  George: Look, seems like we haven’t gotten off to the best of starts, does it? Look, I don’t know any of you, but you seem like nice enough people, you do. I’m sorry that our coming here has been so hard to take. And I’m sorry about the van, the inconvenience[不便]...Well, we’ll get it out of your way as soon as we can. But as for us, for me and my family, we’re staying. Now, you can say what you like, and you can write what you like, but we’re going nowhere. And nor’s the zoo.
  Mr. Fowler: I’ve a lad up the farm who’ll fix your engine. Get it out the road.
  George: Thank you.
  Billy: Thanks.
  George: Nah, Leave it, Billy. We’ll get it later. Come on.
  Billy: We can’t. They’ll overheat[过热].
  George: Billy, they’re heaters. They won’t overheat, not unless you plug them in.
  Mrs. Radler: Wait! What’s in the van?
  George: What have you done now, Billy? Are they dangerous? Billy: I don’t think so.
  George: (looks into the van) Right, we’ll walk ’em. (opens the van door) Come on, come on. What now, Billy?
  (Billy takes out some fish to attract the penguins)
  George: That’s it. Come on, that’s it. Come on. That’s it!
  (the penguins slowly come out and follow George)
  Mrs. Radler: Archie! Archie, come back here now.
  Mrs. Pollard: I’ll go keep an eye on him.
  Mrs. Radler: Mrs. Pollard?
  Billy: Come on. That’s it. Good boy. Good boy. That’s a good boy. Reverend: What a charming sight. Though I would say, for those of you opposed to[反对] the zoo, it might not be in your best interests to be seen actually visiting the place.
  (all ignore Reverend)
  George: Come on. Come on.
  乔治:看样子我们的关系没开好头,是吧?听着,我并不认识你们,但我觉得你们是善良的人,你们确实是。很抱歉,我们的到来让你们一时无法接受。也很抱歉货车停在这里给你们造成不便……嗯,我们会尽快把它弄走的。但是我们,我和我的家人,会留在镇上。你们想说什么想写什么都无所谓,但我们不会离开的,动物园也不会停工。福勒先生:我农场上有个伙计会修汽车。赶紧把它弄走。
  乔治:谢谢。
  比利:谢谢。
  乔治:算了,比利,车先放这儿吧。
  回头再弄。走吧。
  比利:不行,它们会过热的。
  乔治:比利,它们是发热体,发动机不转就不会发热。
  莱德勒女士:等等!车里是什么东西?
  乔治:瞧你干的什么事儿啊,比利?它们危险吗?
  比利:没有。
  乔治:(往车里看)算了,我们一路把它们赶回去吧。(打开车门)
  出来,出来。现在怎么办,比利?
  (比利拿出一些鱼来吸引企鹅)乔治:很好。来啊,很好。快来,真乖!
  (企鹅慢慢地跟着乔治走出货车)
  莱德勒女士:阿奇!阿奇,给我回来。
  波拉德女士:我会看着他的。莱德勒女士:波拉德女士?
  比利:过来,很好。真乖,真乖,真乖。
  教士:场面真是壮观啊!但我得说,那些反对动物园的人,你们来这个地方恐怕不太合适吧。
  (集体无视教士)乔治:过来,过来。
其他文献
懂与不懂,这是现代主义诗学的重大问题。由于中国新诗20世纪80年代以来一直笼罩在现代主义的风格之下,这又是涉及新诗的重大关键问题。它涉及象征(隐喻)这个现代主义的核心写
都说这是一个看脸的世界——连动物界都这样了!我们一直认为海豚不仅样子可爱,智商还比其他动物要高很多。可是,一些研究员却告诉我们,我们之所以认为海豚智商高,很可能是因为它
迅速发展的现代技术在强化风险的社会扩散的同时,增生更多的风险事件。人们从风险事件中,逐渐加深了对现代技术风险性质的认识,增强了风险防范意识和理念。与传统风险不同,现
一顿饭能够讲述一个故事,但我们并不总能透过食物了解到整个故事的来龙去脉。这也是导演帕特里克·奥斯本拍摄电影《美味盛宴》的目标所在。毫无疑问,他做到了。
随着“互联网+”战略的部署,日益成熟的互联网消费环境以及企业各类信息技术的发展和完备,我国的服务经济的时代已经到来。传统行业的服务改造、企业服务系统的升级,顾客服务消费观念的改变都将对企业的服务交互体系带来巨大的影响。区块链集成P2P协议、非对称加密、共识机制、块链结构等多种技术所实现的安全、价值交换和分布式数据库将会推动企业服务系统界面发生深刻的变革。在此背景下,本论文在分析目前企业服务管理、服
社会经济的发展和科学技术的进步,带动了信息技术的应用,也带动了电力系统逐渐向着智能化的方向发展。作为未来变电站发展的必然趋势,智能变电站对于传统变电站提出了巨大的挑战
在语文课程与课堂教学中,语文教师应该教哪些语文知识?到底应当采用什么教学方式才能从理性层面确保知识教学的有效性?对这些问题的回答构成了当前语文知识教学方式研究的核心内容。然而,关涉语文知识与教学方式匹配度与契合度的研究却很少,甚至可以说学界尚未对该问题进行过系统的研究。相关理论研究的缺失是语文知识教学低效甚至无效的重要原因之一。本研究以“语文知识”为切入点,具体地研究语文教师教了哪些语文知识,又是
目的观察时间护理模式干预对消化性溃疡伴出血患者康复的影响。方法将97例消化性溃疡伴出血患者分为A组(48例)和B组(49例),A组采用时间护理与常规护理相结合的模式,通过加强夜间护
她是拥有云朵的天空她是这个家的女主人她无条件地相信我的梦想
随着社会的不断发展,护理模式的转变,各级医疗服务行业广泛开展“以人为本”的人性化优质护理服务模式,护理工作的对象、内容和规范都发生了巨大的变化。临床实习是护生理论联系