论文部分内容阅读
为适应海峡两岸日益增长的科技文化交流的需要,消除专业上的“语言”障碍,《海峡两岸地工名词英汉对照》最近在台湾出版。该书系以中国建筑工业出版社在1991年3月出版的《土力学及基础工程名词(第二版)》及台湾方面的土木水利工程学会大地工程委员会在1985年5月出版的《大地工程名词统一译名》二书为基础,以英文名词为媒介,编纂而成,共收入名词8000余条。版本为16开道林纸,306页。 该书由台湾工业技术学院郑文隆教授主编。在编纂过程中,由于发现纳入上述二书的名词的数量,台湾与大陆相比欠缺5000余条,故曾发动地工界数十位同仁将所欠缺部分按照通用惯例予以译出
In order to meet the needs of the increasing cross-Strait exchange of science and technology and cultural exchanges and eliminate “language barriers” in the profession, the “Cross-Strait English Dictionary of Geotechnical Nouns” was recently published in Taiwan. The book is published by China Construction Industry Press in March 1991, “Soil Mechanics and Foundation Engineering (Second Edition)” and the Taiwan Civil Engineering Association Earthwork Engineering Committee published in May 1985 “Earth Engineering Nouns unified translation of ”two books as the basis, the English nouns as a medium, compiled from a total income of more than 8,000 nouns. The version is 16 Croydao, 306 pages. The book is edited by Professor Cheng Wenlong of Taiwan Institute of Technology. In the process of compiling, because of the number of nouns found in the two books mentioned above and Taiwan’s lack of more than 5,000 compared with the mainland, dozens of colleagues in the industrial sector have been mobilized to translate the deficiencies according to common practice