论文部分内容阅读
一八岁那年,身患小疾,父亲带我到中越边境小镇滩散找了一个郎中治疗,我吃住在姑姑家里。滩散离我家只有十公里,是中越边境最前沿的小圩镇,和越南只一河之隔。界河,是一条美丽的小河,从圩场边奔流而下,河水清澈,河滩布满了奇形怪状的石头,两岸灌木丛生。越南那边的河岸上是开阔的田野,田野的尽头是中越边境有名的马头山,和绵延起伏的山脉。那高耸云端的主峰马头终年烟霭缠绕,很难见其真面目,阳光晴好时,烟霭散尽,如一匹桀骜不驯的野马,嘶鸣着向我方飞奔而来,如果避
At the age of eighteen, suffering from a minor illness, my father took me to the border town of China and Vietnam found a Langzhong treatment, I eat and live in aunt’s home. Beach is only ten kilometers away from my home, is the forefront of the border of China and Vietnam Xiaoxu town, and Vietnam only across the river. Boundary river, is a beautiful river, rushing down from the fairyland, the river is clear, the riverbank is full of bizarre stones, shrubs on both sides of the shores. On the bank of Vietnam there is open field, the end of which is the famous Matou Mountain on the Sino-Vietnamese border and the rolling mountains. It is difficult to see the true colors of the head of the towering horse, which is the main peak of the towering cloud. When the sun shines, the smoke runs through, like a relentless horse that screams at us,