论文部分内容阅读
敦煌变文在中国俗文学史上占有特殊地位,同时也是敦煌学研究热点。亚瑟·韦利是第一位将其译成英文的翻译家,但他的贡献不仅限于首译变文,还在于他就变文的定义、作者、校注等提出了自己的观点。韦利以读者为中心的翻译策略和变文本身的特点,决定了其选材标准、翻译手段和翻译过程,同时也能很好地解释译文的删节问题。研究韦译变文,不仅可以发掘变文英译的历史,还能彰显韦利对敦煌学的巨大贡献,弥补韦利翻译研究的不足。
Dunhuang Variations occupy a special position in the history of Chinese popular literature, but also a hot spot in Dunhuang studies. Arthur Waley was the first translator to translate it into English, but his contribution was not limited to the first transliteration, but also his point of view on the definition, author and school note of the Variations. Wei Li’s reader-centered translation strategy and the characteristics of the variant itself determine the selection criteria, means of translation and the translation process, as well as explain the abridgement of the translation. The study of Wei’s translating texts can not only discover the history of translating English into English, but also demonstrate the great contributions Wally made to Dunhuang science and make up for the inadequacies of Wiley’s translation studies.