英译汉误译例析

来源 :中学英语园地:高三版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:arllar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
要正确地理解和运用英语,学习者除了要掌握英语的基本语法,还要尽可能地多掌握一些习惯用法以及那些不同于我们母语的特有的表达方式,熟悉英美人的思维习惯。下面举出一些在这方面容易出错的例子,并作一简析。
其他文献
nose作为人面部的一个重要器官,可以使人的相貌各不相同。在英语中含有nose的种种习惯表达法更是妙趣横生,耐人寻味。请试译下列各句。
<正> 《对外开放与经济改革》学术讨论会于一九八五年三月七日至三月十三日在河南郑州召开。这次学术讨论会是由中国国际经济关系学会主办的。参加这次讨论会的有中央有关单位和全国各地的经济研究工作者、教学工作者和有关单位的实际经济工
【正】 “您”作为第二人称“你”的敬称,早已由北京方言进入普通话语汇了。至于“您”有没有复数形式,如果有的话,是以词的形式出现,还是以词组的形式出现,语言学家们的看法
韩国天台宗始祖、朝鲜半岛高丽国王子、祜世僧统义天大师与杭州慧因寺住持、华严座主净源大师有着殊胜因缘,为中韩两国佛教文化交流做出了不可磨灭的贡献,被载入史册为后世传颂
<正>一、听力 A)听对话,回答问题。 听下面1-10段小对话。每段对话后面有一个问题。从题中所给的三幅图画或三个选项中选出最佳选项。每段对话仅读一遍。( )1.What would t
对于无法人睡的人,黑夜实在漫长;对于疲惫的旅人,一由旬也非常的遥远;对于不知道正法的人们,生死轮回更加漫长。
<正> 十九世纪中叶,日本一个从事汉语翻译的平野繁太郎,于一八三二年写了一封信,这信虽然是根据中国到日本去的船上中国人说的,但也是很可贵的。这封信提供了十九世纪中叶从封建制度败落下来的中国清朝的情况。
新技术,其主要特点是创伤小、康复快、安全性高,适应证广,可重复治疗。为不能手术切除或不能忍受开放性手术治疗的患者,氩氦刀经皮穿刺治疗为患者提供了又一条可选择的治疗途径。
谓语动词在人称和数上必须与主语保持一致,即主语的人称和单复数形式决定谓语动词的形式。在句(1)-句(5)中,充当主语的分别是由并列连词either…or…,neither…nor…,not only…b