论文部分内容阅读
从构词理据分析的视角出发,通过汉英字词的语义对比,在异源同质的英汉两种语言间寻找二者词理及词义内容中的异同。英语中的“白头翁”(albatross)一词与中文的“仙鹤”看似毫无关联,然而两者的字词构成中都包含“白”的义素,本期我们就来谈谈汉英词汇中的“白”义词族。从“白头翁”(albatross)与“丹顶鹤”(crane)说起英文中记录“白头翁”这种鸟的单词叫做albatross。这是一个比较生疏的词语,估计知道的人并不多。“鹤”在中
From the perspective of the formation motivation analysis, through the semantic comparison of Chinese and English words and expressions, this paper tries to find the similarities and differences between the two languages and the meaning of lexical meaning between the two languages of the same origin and the same language. In English, the term “albatross” does not seem to be related to Chinese “crane”, however, the word composition of both languages contains the meaning of “white”. In this issue, we Come and talk about the “white” nouns in Chinese-English vocabularies. The word “albatross” and “crane” refers to the bird in English as “albatross”. This is a relatively unfamiliar words, estimates do not know many people. “Crane ” in