论文部分内容阅读
散文在我国文学史上占据着重要的地位,散文翻译能让不同语言的读者更好地了解中国文化,而散文中的修辞对提高表达效果有着巨大作用,这要求译者在散文翻译时应做好修辞效果的传译.文章以《没有秋虫的地方》之张培基译本为例,分析其是如何以顺应论为理论指导,将源语中的修辞效果转达成目的语中的修辞效果,而该语言选择过程是语境和语言选择这两者互相顺应的动态过程.