释意派视角下科技英语翻译中省略问题的翻译策略

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwwenda
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语学习中经常会出现省略现象,省略多数是为了避免重复。科技英语专业性强、客观严谨,旨在传达信息。文章从释意理论视角出发,分析科技英语翻译中的若干个省略例子,总结出不论译文如何变化,都要站在受众的角度,用符合汉语习惯和专业规范的表达方式呈现给读者。
其他文献
提出了计算机实验教学中存在的问题,计算机实验教学改革势在必行.然后从培养能力、实验教学手段、实验室管理三方面,对计算机实验教学改革进行了探讨.
作为武侠宗师金庸的封笔之作,《鹿鼎记》于1969年10月24日开始在香港《明报》上刊载,一共连载了2年11个月。《鹿》的译者是英国汉学家约翰?闵福德(John Minford)教授,他与大卫?霍
语文特级教师于漪说过这样的话:“开始我做语文教师的时候,以为备课就是备知识,就是备教材,其实不然,这里有很重要的一环就是备思考问题,看究竟怎样的问题问下去可使学生的脑
怎样才能提高课堂教学的有效性呢?笔者认为,从宏观上讲“有效教学”必须解决三个问题:一是到哪里去?即教学目标的设定);二是怎样到那里去?即教学过程中的教法与学法;三是有没
成长,是一个逐渐向成熟状态接近的过程.然而“成长”一词并非一定意味着进步、发展.本文将铁凝笔下女性的成长分为“成长”和“反成长”两种类型,进而分析其关于女性戍长问题
语文能力是听、说、读、写能力的终合体现.作为最高层次的写作能力,不仅要学生多积累与训练,还需要老师做好穿针引线的领路人.对学生作文的讲评是提高学生写作水平的有效途径
卡夫卡一生与孤寂为伴,他将“孤独”作为根本生活方式,并将其融入自己的内心世界,使之成为最基本的精神品格和最显著的性格特征,在卡夫卡的内心深处一直郁结着一种“父亲情结
“屌丝”一词原意为粗语,其含义并不高雅,然而,现如今却成为一种流行语,并且迅速蹿红于传统媒体和新媒体中,逐渐成为大众追捧的新宠。究其根由,我们发现“屌丝”一词的流行并非偶然
我国现阶段人民大众对文化服务的需求呈现日益增长的趋势.本文围绕服务方式、服务手段、资源利用及图书馆人员结构调整、部分业务外包等相关问题进行了阐述,力图采取多种措施
为了培养出符合适应经济社会发展的有用人才,必须打破语文教学中那种单一地传授知识,满堂灌、“填鸭式”的传统教育思想和教育方法。从教育对象,从人的整体性出发,对学生进行