浅谈英汉翻译过程中的词义表达

来源 :中学教学参考·语英版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiajie318
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、选择释义
  
  选择释义是最基本的翻译要求。没有正确词义选择,就无法做到忠实于原句所表达的内容,也就谈不上一篇好的译文。由于在英语两种语言中均存在着一词多义和一义多词的现象,这就为词义正确选择设置了障碍。所以词义选择是个重点,也是难点。在翻译过程中,如何挑选词典里给出的一组相似的释义,这是一个普遍存在的问题。这时就要进行仔细地分析,即分析这个词在句子里的释义,然后挑选出恰当的释义。例如:The boy cried because his classmates called his names.
  如果按照词典里“name”最常用的释义“名字”把这句话翻译成“因为同学叫他名字,那男孩哭了。”就会让人觉得不可思议:怎么叫他的名字,他就哭了呢?其实,“name”这个词除了“名字”的含义之外,还有“名声”,“名望”,“外号”等含义。根据整个句子的意思,应该选择“外号”这个释义,所以应该把这个句子译成“因为同学叫他的外号,那男孩哭了。”
  再如:In the United States a battle had long raged in military and congressional circles over how much of our defense effort should be allotted to bombers,how much to missiles.
  按照原版《新英语汉语词典》,“battle”的解释为“战役”,“格斗”,“斗争”,“胜利”。如果用这些释义翻译这个句子,似乎都不恰当。在《韦氏第三版新国际英语大词典》里“battle”除了以上的释义,还有“an extended contest,argument,or controversy”即“长期的竞争,争论,矛盾”。选用此义,就可以得出以上的译文:美国军界和国会里的人士长期以来在热烈争论着:我们建设国防的力量究竟应该把多少用在轰炸机上,把多少用在导弹上。
  当然,词义是不断发展变化的。随着人们的大量使用,不断赋予词以新的用法。因此,在翻译过程中,如一时查不到某些词直接对应的释义,还要耐心多查几本词典。尤其是比较新的、比较大型的词典,往往能有新的发现。
  二、考虑措辞
  
  翻译时,把词典给的释义用到译文句子里以后会感到意思是对的,可是用词不太贴切,句子不太通顺。遇到这种情况,就要分析这个词的基本含义,然后按照译文里上下文的需要把措辞变换一下。
  例如:在Pacific Ocean一文中提到了The mighty Pacific washes the shores of five continents...the giant Pacific stretches 9300 miles from the Arctic Circle...;the soul of the great Pacific is found.在翻译mighty,giant,great这三个词时,首先自然是看它们本身的含义,但同时也要看各个分句的内容来确定把太平洋的“伟大”或“巨大”说到什么程度,虽然这三个冲击都是“巨大”的意思,但在译文中不能一视同仁。而要认真考虑用什么样的词把作者对太平洋的感受表达出来。因此,这三个词可分别译作“气势磅礴的”、“浩瀚的”、“巨大的”。
  再如,英国散文名篇Sunday Before the War中有这样一句话:on Sunday,in a remote valley in the West of England,where the peopleare few and scattered and placid,there was no more sign among the quiet hills of anxiety that holds the world.
  我们做翻译练习时,不少人把这句话译成:星期天,在英格兰西部一个人烟稀少,幽静平和的遥远山谷,没有世间那种令人担忧的迹象。
  陆谷孙先生则把这个句子译为:星期天,在英格兰西部一处居家稀少、民性平静的幽远山谷,如在寂静的群山之中一样,全无世人忧心忡忡的迹象。
  相比之下,陆先生的译文措辞细腻婉约,语言自然流畅,不失散文那种笔调优美且富于诗意的风格。从中我们可以领略翻译界行家的儒雅风范。
  因为衡量翻译的标准不仅是忠实,而且要通顺,即译文语言必须符合规范,明白流畅,避免逐词死译,硬译而造成的译文晦涩难懂、文理不通,因此,在准确理解原文的基础上,译者还需要在措辞造句上下一番工夫。
  
  三、调整结构
  
  Nida在他的on Translation一书中指出:“翻译应该借助尽可能大的单位进行,而不是以单个的词、词组为单位来考虑。考虑的单位越大,译文就越显自然。”这段话表明了翻译在篇章上进行的必要性。但是,要做到译文语篇自然流畅,就必须保证句与句之间的衔接连贯。而句子中,常常有利用上下文之间事物情理或汉语的习惯,这就往往需要把这些词的含义表现出来。
  例如:I Will not have said that I could never teach my daughter proper respect
   for her elders.我可不愿意让人家说我从来不教自己的女儿要尊敬长辈。
  这里,said后面省略了by others,译为汉语时需加上“人家”,否则句子就不太通顺。又如:
  And suddenly I had to walk away.Food no longer mattered.猛然间,我觉得我必须离开那里,买不买食品已经无所谓了。
  如果根据原文,把这个句子译成“猛然间,我必须离开那里,食品已经无所谓了。”就会让人感到迷惑不解,不清楚这句话究竟想表达什么。
  此外,英语的句子结构与汉语不同,习惯把时间或地点状语置于句末,译成汉语时,则需把时间、地点提前。像这样的例子在英语翻译中比比皆是,不胜枚举。
  
  四、灵活处理
  
  Nida在其《语言、文化和翻译》一书中指出,翻译不仅仅是按照原文的结构、一字不漏地把原文的意思表达出来,更重要的是要考虑目标语言的表达习惯。Nida提倡 Communicative Translation,即译文要通达流畅,使读者一目了然。在英汉翻译过程中,我们经常会遇到因中英文思路不同而产生的说法不同的现象。处理这类问题,译者不应被原文字面意思所束缚,要按照汉语的语言广泛及习惯来处理。
  例如:在翻译一些英文告示牌以及谚语时,我们就需要灵活处理。A Savage Dog!小心狗咬!Wet Paint!小心油漆!The die cast.木已成舟。再如Good manners is the art of making those people easy with whom we converse.Whoever makes the fewest persons uneasy is the best bred in the company.礼貌是使与我们交谈的人安之若素的一种艺术。在一群人中,谁越不使人感到局促不安,谁就越有教养。
  这里,译者把Whoever makes the fewest persons uneasy is the best bred in the company.译作:越……,就越……让读者觉得流畅自然,简洁明了。
  在小说《呼啸山庄》中有这样两个句子;
  I looked round impatiently——I felt her by me——I could almost see her and yet I could not! I ought to have sweat blood then——from the anguish of my yearning——from the fervor to have but one glimpse!
  请看下面的译文:“我迫不及待地向四周张望——我感觉到她在我身边——我几乎看到了她,可是我终于没法看到她!我痛苦地渴求着,我狂热地祈求只看她一眼——我急得汗水血水直冒”。此译文把“sweat blood”译作了“汗水血水”,,结果会让人困惑不解。急得汗水直冒可以理解,但要说急得血水直冒,就不可思议了。如果直接把to have sweat blood译成“冒汗冒血”,不但不符合实际情况,而且也不符合原句要表达的意思。在此,译者就需要在透彻理解原文的基础上,根据原文所表达的逻辑和意念,作灵活处理。因上面两个句子表达的是一个共同的意思“等得很焦急”,“to have sweat blood”也是描述叙述这种急不可耐的程度。因此第二个句子应该译为“我真的心急火燎,痛苦地渴望着,狂热地祈求只看她一眼”。
   (责任编辑黄晓)
其他文献
回顾新世纪以来我国经济发展最为困难的一年——2009年,既令人振奋,又令人深思。令人振奋的是在异常困难的情况下,全国各族人民团结一致,坚定信心,迎难而上,顽强拼搏,从容应对国际金融危机冲击,在世界率先实现经济回升向好,令人深思的是我国的许多企业由于缺乏自主创新以至出现倒闭现象。大量事实告诉我们,中国经济要想获得长期繁荣稳定,道路只有一条,那就是依靠自主创新,在某种程度上可以说,就是依靠大批创新型人
本文对SBS改性低分子量物质含量高的沥青进行了试验研究,提出加入IPP是提高SBS改性沥青性能的一条有效途径。
本文以财务报表分析为中心点,展开研究和探讨,并以我国商业银行为例,就如何用财务报表分析来防范信贷风险,发表一些相关的看法。
近日,持续;中高的黄金价格不断刷新历史纪录,国际金价已冲过1050美元/盎司,南京黄金市场上的金条价格已卖到241.11元/克。在金价的疯狂飙升中,不少人一头扎进黄金投资中,甚至有人一
丁基橡胶防水卷材应用效果的分析史有富(上海星火开发区建筑安装工程公司)1概况我开发区于1990年和1991年间,先后三次在19个单体工程中.屋面防水层选用了了基橡胶防水卷材,防水层由卷材生产厂
随着教育公平的热议,特殊教育的公平与法律问题受到了广泛关注,对起草我国特殊教育法的呼声也越来越高。目前我国特殊教育的规定存在于各种法律法规和行政文件当中,存在诸多不足
本文通过考察两种油源的磷酸催化氧化沥青在不同温度下随贮存时间延长的性能变化情况,阐述了它们的贮存稳定性;通过考察填料掺量、搅拌速度和温度的影响,探讨了磷酸催化氧化
本文主要叙述抗战后期日寇第二次入侵广西、大批民主人士和机关团体从桂林疏散到昭平进行活动的情况及对当地的影响.内容包括当时昭平县官员的态度、民主人士活动概况及对昭
针对Foxbase下用户设置的操作口令,通过程序对其设置实现动态变化,口令长度亦随机按键不同而发生变化,并呈动态性,从而使软件变为更加安全、可靠.
新年伊始,我谨代表安徽省对外经济贸易企业协会向全国商务工作者及广大外经贸企业职工拜年,祝大家新年快乐,事业兴旺!