论文部分内容阅读
摘 要:本文讨论汉语中的主题结构及多重主语结构。本文把主题句分为两种:一种是其主题与述语中的某一特定位置相联,即由转换生成的主题句;另一种就是不经转换生成的主题句,它的主题与述语的关系只是建立在“有关”的基础上,主题不与动词发生关系,它与述语中任何位置都没有关系。多重主语结构是一种非常特殊的主题结构,是由非主题结构省略而来的。
关键词:主题句;多重主语结构;主宾语不对称;省略
一、引言
汉语是主题突出的语言,在汉语中有许多主题句。汉语主题句就是含有主题的句子。主题总是位于句首的位置,它不同于主语,但与主语有着相仿的句法地位。对汉语主题句的研究一直是语言学研究的一个热门课题。而汉语的多重主语结构是一种特殊的主题结构,如何分析这种现象也是大家争相研究的课题之一。通过对汉语主题句及多重主语结构的研究,可以让我们汉语的特点有更深的了解,从而对我们学习外语和进行对外汉语教学等,都有极大的帮助。
二、汉语主题句
汉语主题句中主题与主语有着相仿的句法地位。Li and Thompson将汉语主题的性质概括为:
a.整句的陈述建立了一个时间、空间或个体的框架;
b.总是定指或是泛指的;
c.总是出现在句首;
d.以由停顿或是“啊”、“么”、“呢”、“吧”之类的叹词同句子的其余部分隔开。
他们用的是功能主义理论,分析的出发点是将主题作为句子的原始成分之一,不经由转换过程产生。而生成语言学派认为主题不是句子的原始成分,而是经过转换过程衍生出来的非基本成分。
赵元任认为主题和述语的关系是建立在所谓的“有关”的基础之上的。功能主义学派Li&Thompson(1976)则进一步发展了以“有关”来界定主题的理论。他们认为汉语的主题不一定要跟述语中的一个位置相联系,或者说不必跟述语中的动词有任何选择性关系,只要述语跟主题“有关”,句子就可以成立了。例如:
(1)那回大火,幸亏消防队到得早。
主题“那回大火”跟动词“到”没有句法上的选择及配合关系,也不能理解为时间词组,更不能分析为状语,所以只能是全句的主题。“那回大火”跟“幸亏消防队到的早”没有施动者和动作的关系,只能是主题和述语的关系,而这种关系是建立在“有关”的基础上的。
黄衍从语用学的角度分析问题,所以替主题句的合法性及“有关”下了个语用上的定义:
主题句中,述语的一部分或者是整个述语小句必须谈到关于主题的某些事情。
生成语言学派普遍认为主题与述语中某一位置相关联,或与动词有选择关系。主题是从句子中移动出去的。这样的分析是为了寻求一个对句法结构的严格的说明。他们通常把主题的移动看作所谓的WH-移动或A’-移动,主题还可以“还原”到那个位置上去,如果那个位置有个复指代词,主题是可以与其同指的。例:
(2)那个女孩我不喜欢。
分析这个句子,我们可以认为主题“那个女孩”是从“喜欢”的宾语位置移动出来的,因为我们可以把这个句子还原成非主题句。
(3)我不喜欢那个女孩。
如在宾语位置加个复指代词,主题可以与这个复指代词共指:
(4)那个女孩i我不喜欢她i
主题与述语中的复指代词共指,这也说明主题是从述语中的复指代词的位置移动出去的。
其实这两种说法都有些片面。如能把两派的观点结合起来那将更容易更全面地解释主题句。有时候,述语中与主题相关的位置是个空的。但有时位置却不能空,必需要用一个复指代词才行。在前一种情况下,被认为主题不受相关位置的限制,而后一种情况则是主题受到相关位置的限制。所以我们把主题句分为两种,一种是其主题与述语中的某一特定位置相联系,即由转换生成的主题句。另一种就是不由转换生成的主题句,它的主题与述语的关系只是建立在“有关”的基础上,述语只是涉及到与主题相关的一些事情。主题不与动词发生关系,它与述语中任何位置都没有关系。一般来讲,这种主题句在语义上属于委婉句,它不是很直接地把意思说出来,往往让人觉得话中有话,但这话中的意思由于大家共有的常识,都能被人理解。
(5)这条路,还好我没有穿高跟鞋。
这是一例主题与述语建立在“有关”基础上的主题句,真正意思不在字面,要稍稍想一想,才能得出它真正的意思。其隐含的意思就是:
(6)这条路真难走,还好没穿高跟鞋,否则非累死不可。
把主题句分为这两种就能较全面地分析主题句了。
三.多重主语结构
句法学家注意到汉语、日语、朝鲜语等东南亚国家语言中存在一种非常特殊的主题结构——多重主语结构。这类结构的一个显著特点是:由于主题化的缘故,在一个句子的开头存在两个主语,前一个称为大主语,后一个称为小主语,如例(7)(8)所示:
(7)我奶奶病了。
(8)蔬菜,我最喜欢茄子。
像这样的双重主语结构,我认为应该是因为非主题句子的省略而造成的。例(7)中,主题“我”与述语的主语“奶奶”之间应该有个“的”字,“我的”做“奶奶”的定语。原句应该是
(9)“我的奶奶病了。”
例(8)中,主题“蔬菜”应该在原句中是作状语的,是“在蔬菜中”这个状语的省略。
我们再看例(7),如把这个句子看作是主题句,它的结构应该是这样的:
我们可以看出,主题句的图(1)中,“奶奶”与动词“病了”共一个结点,是小句中的姐妹成分,距离很近,与“我”距离更远些。而非主题句图(2)中,“我”做定语,与“奶奶”共在NP这个结点下,就象共一个屋顶的一家人。而动词“病了”却在NP这个投射之外,所以“我”跟“奶奶”的关系更密切些。
主题句在读的时候,主语跟述语之间可有个停顿(见前面Li and Thompson对汉语主题句性质的概括),那么例(7)在“我”后面则有个停顿。但实际上,我们在读的时候,习惯不停顿的,因为我们理所当然认为“我奶奶”就是一个词组,是不能分开的,这个词组跟“我的奶奶”是一样的意思,只是省略了一个“的”字而已。象这种做定语的省掉做定语的特征“的”字的词组还有很多:如“我家先生”、“美国人民”“咱村”等等。这些词如果加上一个“的”字,反而会觉得不顺口,“我家的先生”、“美国的人民”“咱的村”这样的说法并不多见。 这种主题做定语的句子还有很多,现在我们再来看一些例子,证明主题与其要修饰的名词是不能分开的,不能插入其它成份。如例:
(10)这女孩,头发我喜欢。
(11)这女孩,我喜欢头发。
“头发”本来是“喜欢”的宾语,应该在宾语的位置,但因为前面有个主题,而这个主题与“头发”是所有关系,是整体与个体的关系,不能被其它的成份被分开,所以例(12)就不能成立了。但如果把主题结构之评价宾语“头发”进行再一轮主题化,使处于内部主题位置,在大主题“这女孩”之后,即与大主题相邻,与其保持近距离,这样句子又重新变得可以接受,如例(10)。这里要提出的是表所有关系的主题句中,只有关系密切,表必不可分,即整体与部分关系的才能把主题结构的评价宾语进行再一轮主题化,使句子呈现双主题结构。例(10)中,“头发”是女孩身上的一个部分,关系密切,所以可以有这样的双主题结构。但如果说的是帽子,它与女孩的关系就不是那种必不可分的整体与部分的关系,所以就不能有象(12)那样的双主题结构。
(12)这女孩,帽子我喜欢
如果小主题一定要出现在宾语的位置,则必须要用复指代词来代替主题,与其共指来修饰宾语,以保证两者之间的近距离。
(13)这女孩,我喜欢她的头发。
主题与述语中的小主题或是主语本来就是紧密结合的关系,主题本是定语的位置,因为省略了“的”字使位置得到了提升,升到主题的位置而形成主题句。虽然位置有所不同了,但它们之间的关系还是保留一些主题作定语时的特征。这一点也说明象例(7)(10)这样的表所有关系的主题句是因为省略而形成的。
此外,这种多重主语结构的句子还表现为主题化能力上的不对称现象——主语和附属语不对称性,如例(14)(15):
(14)那个女孩,妈妈很漂亮。
(15)那个女孩,老师跟妈妈认识。
这种不对称现象也是可以用上面的原理来解释的:因为主题“那女孩”跟其在非主题句中所要修饰的“妈妈”不能分开,中间不能被隔开。否则句子不能成立,出现(15)那样不合语法的句子。
我们现在来讨论主题是由状语省略而来的主题句。前面举了一个例子,现把它作为例(16)。
(16)蔬菜,我最喜欢茄子。
“蔬菜”这一主题是非主题句状语“在蔬菜中”的省略。我们知道状语与句子其它成份的关系不如定语与其饰的名词那样密切,它甚至有时候都可以省略不要。所以当被提升为主题后,也就没有位置上的限制,不会出现主语宾语不对称现象,或是主语附属语不对称的现象,它可以出现在不同的位置,见例(17)
(17)蔬菜,茄子最好吃。
蔬菜,我最喜欢茄子。
蔬菜,我用茄子做汤。
从这可以看出,这种主题起状语作用的主题句也是由非主题句省略而来的。多重主语结构的句子,除了主题作定语,其余全是主题作状语的句子。我们证明了这两种类型的多重主语结构,也就基本上能做出结论,即汉语多重主语结构其实是由非主题结构省略而来的。
3.结语
汉语主题句可分为两种:一种是主题跟述语某一位置有关联的经转换生成的主题句。而另一种是主题与述语只建立在“有关”基础上,与位置没有关系,不是由转换生成的主题句。多重主语结构也是一种主题结构,是由非主题结构省略而来的。如果我们能把这种结构与其省略前的非主题结构联系起来,句子中的有些问题就能够得到很好的解释。
参考文献
[1] Chomsky, N. Lectures on Government and Binding[R]. Dordrecht: Foris, 1981.
[2] Haegeman, L. Introduction to Government and Binding[M].Oxford: Basil Blackwell, 1991.
[3]Ning, C. The overt syntax of relativization and Topicalization in Chinese[D]. University of California, Irvine. 1993.
[4]石定栩,汉语主题句的特性,《现代外语》1998年第2期40-57页.
[5]刘安国,汉语中的多重主语结构及其句法分析,《现代外语》1999年第2期145-168页.
[6]宋艺兵,刘晓棣.汉语主题句的对应式英译《中国科技翻译》2006年第2期45-48页.
关键词:主题句;多重主语结构;主宾语不对称;省略
一、引言
汉语是主题突出的语言,在汉语中有许多主题句。汉语主题句就是含有主题的句子。主题总是位于句首的位置,它不同于主语,但与主语有着相仿的句法地位。对汉语主题句的研究一直是语言学研究的一个热门课题。而汉语的多重主语结构是一种特殊的主题结构,如何分析这种现象也是大家争相研究的课题之一。通过对汉语主题句及多重主语结构的研究,可以让我们汉语的特点有更深的了解,从而对我们学习外语和进行对外汉语教学等,都有极大的帮助。
二、汉语主题句
汉语主题句中主题与主语有着相仿的句法地位。Li and Thompson将汉语主题的性质概括为:
a.整句的陈述建立了一个时间、空间或个体的框架;
b.总是定指或是泛指的;
c.总是出现在句首;
d.以由停顿或是“啊”、“么”、“呢”、“吧”之类的叹词同句子的其余部分隔开。
他们用的是功能主义理论,分析的出发点是将主题作为句子的原始成分之一,不经由转换过程产生。而生成语言学派认为主题不是句子的原始成分,而是经过转换过程衍生出来的非基本成分。
赵元任认为主题和述语的关系是建立在所谓的“有关”的基础之上的。功能主义学派Li&Thompson(1976)则进一步发展了以“有关”来界定主题的理论。他们认为汉语的主题不一定要跟述语中的一个位置相联系,或者说不必跟述语中的动词有任何选择性关系,只要述语跟主题“有关”,句子就可以成立了。例如:
(1)那回大火,幸亏消防队到得早。
主题“那回大火”跟动词“到”没有句法上的选择及配合关系,也不能理解为时间词组,更不能分析为状语,所以只能是全句的主题。“那回大火”跟“幸亏消防队到的早”没有施动者和动作的关系,只能是主题和述语的关系,而这种关系是建立在“有关”的基础上的。
黄衍从语用学的角度分析问题,所以替主题句的合法性及“有关”下了个语用上的定义:
主题句中,述语的一部分或者是整个述语小句必须谈到关于主题的某些事情。
生成语言学派普遍认为主题与述语中某一位置相关联,或与动词有选择关系。主题是从句子中移动出去的。这样的分析是为了寻求一个对句法结构的严格的说明。他们通常把主题的移动看作所谓的WH-移动或A’-移动,主题还可以“还原”到那个位置上去,如果那个位置有个复指代词,主题是可以与其同指的。例:
(2)那个女孩我不喜欢。
分析这个句子,我们可以认为主题“那个女孩”是从“喜欢”的宾语位置移动出来的,因为我们可以把这个句子还原成非主题句。
(3)我不喜欢那个女孩。
如在宾语位置加个复指代词,主题可以与这个复指代词共指:
(4)那个女孩i我不喜欢她i
主题与述语中的复指代词共指,这也说明主题是从述语中的复指代词的位置移动出去的。
其实这两种说法都有些片面。如能把两派的观点结合起来那将更容易更全面地解释主题句。有时候,述语中与主题相关的位置是个空的。但有时位置却不能空,必需要用一个复指代词才行。在前一种情况下,被认为主题不受相关位置的限制,而后一种情况则是主题受到相关位置的限制。所以我们把主题句分为两种,一种是其主题与述语中的某一特定位置相联系,即由转换生成的主题句。另一种就是不由转换生成的主题句,它的主题与述语的关系只是建立在“有关”的基础上,述语只是涉及到与主题相关的一些事情。主题不与动词发生关系,它与述语中任何位置都没有关系。一般来讲,这种主题句在语义上属于委婉句,它不是很直接地把意思说出来,往往让人觉得话中有话,但这话中的意思由于大家共有的常识,都能被人理解。
(5)这条路,还好我没有穿高跟鞋。
这是一例主题与述语建立在“有关”基础上的主题句,真正意思不在字面,要稍稍想一想,才能得出它真正的意思。其隐含的意思就是:
(6)这条路真难走,还好没穿高跟鞋,否则非累死不可。
把主题句分为这两种就能较全面地分析主题句了。
三.多重主语结构
句法学家注意到汉语、日语、朝鲜语等东南亚国家语言中存在一种非常特殊的主题结构——多重主语结构。这类结构的一个显著特点是:由于主题化的缘故,在一个句子的开头存在两个主语,前一个称为大主语,后一个称为小主语,如例(7)(8)所示:
(7)我奶奶病了。
(8)蔬菜,我最喜欢茄子。
像这样的双重主语结构,我认为应该是因为非主题句子的省略而造成的。例(7)中,主题“我”与述语的主语“奶奶”之间应该有个“的”字,“我的”做“奶奶”的定语。原句应该是
(9)“我的奶奶病了。”
例(8)中,主题“蔬菜”应该在原句中是作状语的,是“在蔬菜中”这个状语的省略。
我们再看例(7),如把这个句子看作是主题句,它的结构应该是这样的:
我们可以看出,主题句的图(1)中,“奶奶”与动词“病了”共一个结点,是小句中的姐妹成分,距离很近,与“我”距离更远些。而非主题句图(2)中,“我”做定语,与“奶奶”共在NP这个结点下,就象共一个屋顶的一家人。而动词“病了”却在NP这个投射之外,所以“我”跟“奶奶”的关系更密切些。
主题句在读的时候,主语跟述语之间可有个停顿(见前面Li and Thompson对汉语主题句性质的概括),那么例(7)在“我”后面则有个停顿。但实际上,我们在读的时候,习惯不停顿的,因为我们理所当然认为“我奶奶”就是一个词组,是不能分开的,这个词组跟“我的奶奶”是一样的意思,只是省略了一个“的”字而已。象这种做定语的省掉做定语的特征“的”字的词组还有很多:如“我家先生”、“美国人民”“咱村”等等。这些词如果加上一个“的”字,反而会觉得不顺口,“我家的先生”、“美国的人民”“咱的村”这样的说法并不多见。 这种主题做定语的句子还有很多,现在我们再来看一些例子,证明主题与其要修饰的名词是不能分开的,不能插入其它成份。如例:
(10)这女孩,头发我喜欢。
(11)这女孩,我喜欢头发。
“头发”本来是“喜欢”的宾语,应该在宾语的位置,但因为前面有个主题,而这个主题与“头发”是所有关系,是整体与个体的关系,不能被其它的成份被分开,所以例(12)就不能成立了。但如果把主题结构之评价宾语“头发”进行再一轮主题化,使处于内部主题位置,在大主题“这女孩”之后,即与大主题相邻,与其保持近距离,这样句子又重新变得可以接受,如例(10)。这里要提出的是表所有关系的主题句中,只有关系密切,表必不可分,即整体与部分关系的才能把主题结构的评价宾语进行再一轮主题化,使句子呈现双主题结构。例(10)中,“头发”是女孩身上的一个部分,关系密切,所以可以有这样的双主题结构。但如果说的是帽子,它与女孩的关系就不是那种必不可分的整体与部分的关系,所以就不能有象(12)那样的双主题结构。
(12)这女孩,帽子我喜欢
如果小主题一定要出现在宾语的位置,则必须要用复指代词来代替主题,与其共指来修饰宾语,以保证两者之间的近距离。
(13)这女孩,我喜欢她的头发。
主题与述语中的小主题或是主语本来就是紧密结合的关系,主题本是定语的位置,因为省略了“的”字使位置得到了提升,升到主题的位置而形成主题句。虽然位置有所不同了,但它们之间的关系还是保留一些主题作定语时的特征。这一点也说明象例(7)(10)这样的表所有关系的主题句是因为省略而形成的。
此外,这种多重主语结构的句子还表现为主题化能力上的不对称现象——主语和附属语不对称性,如例(14)(15):
(14)那个女孩,妈妈很漂亮。
(15)那个女孩,老师跟妈妈认识。
这种不对称现象也是可以用上面的原理来解释的:因为主题“那女孩”跟其在非主题句中所要修饰的“妈妈”不能分开,中间不能被隔开。否则句子不能成立,出现(15)那样不合语法的句子。
我们现在来讨论主题是由状语省略而来的主题句。前面举了一个例子,现把它作为例(16)。
(16)蔬菜,我最喜欢茄子。
“蔬菜”这一主题是非主题句状语“在蔬菜中”的省略。我们知道状语与句子其它成份的关系不如定语与其饰的名词那样密切,它甚至有时候都可以省略不要。所以当被提升为主题后,也就没有位置上的限制,不会出现主语宾语不对称现象,或是主语附属语不对称的现象,它可以出现在不同的位置,见例(17)
(17)蔬菜,茄子最好吃。
蔬菜,我最喜欢茄子。
蔬菜,我用茄子做汤。
从这可以看出,这种主题起状语作用的主题句也是由非主题句省略而来的。多重主语结构的句子,除了主题作定语,其余全是主题作状语的句子。我们证明了这两种类型的多重主语结构,也就基本上能做出结论,即汉语多重主语结构其实是由非主题结构省略而来的。
3.结语
汉语主题句可分为两种:一种是主题跟述语某一位置有关联的经转换生成的主题句。而另一种是主题与述语只建立在“有关”基础上,与位置没有关系,不是由转换生成的主题句。多重主语结构也是一种主题结构,是由非主题结构省略而来的。如果我们能把这种结构与其省略前的非主题结构联系起来,句子中的有些问题就能够得到很好的解释。
参考文献
[1] Chomsky, N. Lectures on Government and Binding[R]. Dordrecht: Foris, 1981.
[2] Haegeman, L. Introduction to Government and Binding[M].Oxford: Basil Blackwell, 1991.
[3]Ning, C. The overt syntax of relativization and Topicalization in Chinese[D]. University of California, Irvine. 1993.
[4]石定栩,汉语主题句的特性,《现代外语》1998年第2期40-57页.
[5]刘安国,汉语中的多重主语结构及其句法分析,《现代外语》1999年第2期145-168页.
[6]宋艺兵,刘晓棣.汉语主题句的对应式英译《中国科技翻译》2006年第2期45-48页.