英汉翻译中“伪友”现象探析

来源 :旅游纵览(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xp1308729
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>"伪友"是一种语言现象。在英汉翻译中,"伪友"现象会造成文化交流的误解,加宽文化间的沟壑。本文对英汉翻译中的"伪友"现象进行了溯源与分析,提出了在英汉翻译中规避这一现象的策略。一、"伪友"现象概述"伪友"是词汇学上的一个术语,源自法语的Faux ami。因为有些语言,如英、法、德、西班牙、意大利等都是由拉丁语演变而来的,所以在这些语言中存在着大量拼写相似或相同的词,甚至有些词意也一样。另外还有一些词却拼写相似或相同,但意义却完全不同。"语言学家把法语与英语中这些词
其他文献
与时俱进、努力创新已经成为新时代的主旋律。为了推进我国语言哲学的振兴与发展,中西语言哲学研究会在多年努力的基础上,将于2014年7月24日至25日在哈尔滨黑龙江大学举办“
金黄的稻穗在秋风的抚摸下,荡起一阵阵涟漪,烈日下,一张黝黑的脸,挂满亮晶晶的汗珠。那是谁?哦,是你——我含辛茹苦的父亲。手中的镰刀有节奏地飞舞着,一片片成熟的庄稼乘乘
期刊
1半夜里,我被自己的哭声惊醒,下意识地摸摸脸上,居然湿乎乎一片,还真流泪了。撩开窗帘一角,看看窗外的天空,黑得深不见底,没有一星半点微光,万籁俱寂。心跳在寂夜里那么响亮,
我们没有理由认为未来中国的能源进口渠道会一帆风顺,积极主动地应对挑战的方法是通过国际合作提高中国境内的能源消费效率。    中国“能源外交”的展开和高层互访的一次次“能源之旅”,反映了中国对能源进口的迫切需求,也提醒人们关注能源进口的风险。最近几年,中国的石油等能源进口量急剧增长,能源供应安全问题开始受到广泛关注。一种流行的观点认为,在能源领域依赖进口是中国能源安全所面临的巨大或者说最大的威胁:一
语法教学一直是英语作为外语教学中非常重要的教学部分。教师通常花费很大力气讲解语法规则、要求学生做各种语法练习。然而教师也常常尴尬地看到学生们一直重复犯着各种各样
以前,村里有个小女孩,幼年时被一个远在山东的家庭收养。多年后,她来信说,多少往事已难追忆,多少恩怨随风而逝,唯有家乡的冷水井还在她的记忆中,那么清晰,那么令人眷恋。家乡
人们常说越勤奋就越有收获,可是,有时会恰恰相反……我认识两位中学生朋友,一位是黄同学,一位是陈同学。他们在同一所普通中学读初二,我跟他们都比较熟悉。黄同 People ofte
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
张老师给学生出了一道有趣的数学题:“两个爸爸,两个儿子,分三个烧饼,每人要分到一个,怎么分法?有的同学说:”大人两个人共一个, Teacher Zhang gave the students an inter
“人心不足蛇吞象”是古训,为什么三皇五帝到如今,训了还要训?因为“人欲”难灭。 “People lack the snake as swallow” is the old saying, why the Three Emperors and