从文化“走出去”战略角度解读《琅琊榜》的日文翻译

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sin123654
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,全球化已席卷全球并渗透到各个方面,为更好地应对全球化对中国文化带来的冲击,提升中华文化软实力,国家提出了文化“走出去”战略。在这之中,翻译作为沟通中外的语言桥梁,可谓扮演了重要角色。本文基于文化“走出去”战略,对影视作品“走出去”在这一战略中的地位和作用进行了分析,并以热播电视剧《琅琊榜》为例,解读了其日文翻译,以期为未来中国优质影视作品“走出去”提供途径,也为提升中国的文化软实力提供启示。 At present, globalization has swept the world and infiltrated all aspects. To better cope with the impact of globalization on Chinese culture and enhance the soft power of Chinese culture, the state has put forward the strategy of “going out” culture. In this process, translation plays an important role as a bridge between Chinese and foreign languages. Based on the culture “going out ” strategy, this article analyzes the status and function of film and television “going out ” in this strategy and interprets the Japanese translation of the hit TV series “Langya Bang” With a view to providing avenues for future high-quality film and television works in China and “Going Global”, as well as providing inspiration for enhancing China’s cultural soft power.
其他文献
【正】春华秋实,经过近一年的精心筹备,第22届中国焊接博览会于2008年9月25 ̄27日在南京国际展览中心盛大召开,使我们再次有机会用心去感受
本刊一直紧跟时代步伐,追踪时事热点,关注行业发展,倾听企业呼声。值此全球经济进入"严冬"之际,我们以"焊切企业如何应对金融危机"为主题,分两期(2009年第一、二期)邀请身边
新时期高校政治辅导员队伍建设必须增强党性意识,强化政治性的基务方向;必须体现党的要求。把握先进性的基本前提;必须服务大学生的权益,体现群众性的基本属性;必须适应新的形势,突
为了提高罗蜜红(Roumi Red)葡萄(Vitis vinifera L.)的座果率和产量,进行了叶面喷施和土壤灌注PP<sub>3</sub>33试验。100和250ppm(叶施)及2毫升/株(土施)的处理,对叶绿素和类葫萝卜
绿化美化已经成为小城镇建设和环境综合整治重头戏之一,开辟绿地广场、修扩园林和栽种花草,倍受市民亲睐。人们在草坪热的反思中也越发欣赏中国传统园林的艺术环境,寄希望于
【正】建筑钢结构具有自重轻、建设周期短、适应性强、外形丰富多样、美观、维护方便等优点,其应用越来越广泛。从20世纪80年代以来,中国建筑钢结构得到了空前的发展;2005年,