论文部分内容阅读
在翻译科技类文章的过程中,翻译人员的翻译主体作用常受到道德、伦理等多种因素的共同制约,然而,也正是这种多层面翻译伦理的限制,翻译人员的翻译初衷就更加的靠拢中国传统文化,从而使得原本抽象性与模式化较强的科技文章内容能够更加贴近读者的认知水平与理解能力。本文从科技翻译与翻译伦理相结合、翻译伦理视域下科技翻译的模式化、灵活性以及科学、文学性三个方面进行了具体论述,旨在为后续的科技翻译工作提供参考准则。
In the process of translating scientific and technological articles, translators ’main role of translating is often restricted by many factors such as morality and ethics. However, it is also the restriction of this multi-level translating ethics that translators’ original intention of translating Close to the traditional Chinese culture, so that the original abstraction and the pattern of strong scientific and technological content can be more close to the reader’s cognitive level and understanding. This article discusses the mode, flexibility and scientific and literary nature of S & T translation from the perspective of translation of science and technology and translation ethics. The purpose of this article is to provide reference for the follow-up work on S & T translation.