论文部分内容阅读
过去,我国蒙古学界一直热衷于长篇英雄史诗《江格尔》《格斯尔》的翻译和研究,以致于形成了“江格尔学”和“格斯尔学”。相形之下,学界对蒙古中短篇英雄史诗则未免太过于冷落了。《鄂尔多斯史诗》及其汉译本的面世,不仅有利于纠正目前学界普遍存在的对史诗貌似既专业又深刻,实则极端片面、狭隘肤浅的认识,而且也能为学界研究鄂尔多斯英雄史诗提供了较为充分而可信的文本。
In the past, the Mongolian academic circles in our country have always been keen on the translation and study of the long hero epic “Ginger”, resulting in the formation of “Jianggel’s Studies” and “Gesle’s Studies.” In contrast, academia is too cold-hearted about the short and medium-length heroic epics in Mongolia. The publication of “Erdos Epic” and its Chinese translation not only helps to correct the common view that the epics are both professional and profound, but they are extremely one-sided and narrow and superficial in the academic circles, and can also provide ample for the study of Erdos heroic epics The credible text.