认知视角下的翻译思维与翻译教学探讨

来源 :科技风 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwh849453
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:认知,就是人对感官收集到的信息进行储存、转换、利用的过程,认知会参与到人类做的每一件事中去,其中也包括翻译的过程。因此,在翻译教学中需要重点培养学生优秀的认知思维能力。本文通过分析认知思维对翻译的影响,就在翻译教学中加强认知思维的培养课题进行了探讨。
  关键词:认知;翻译思维;翻译教学
  译者的认知思维能力直接影响着翻译的水平。而认知思维是可以通过合理的教育进行优化的。由此可见,在翻译教学中,认知思维的培养与翻译知识的学习同样重要。
  一、翻译过程与认知思维的关系
  思维属于认知活动。思维心理学认为,思维是认知活动的最高级形式。翻译,是一种带有目的性的跨语言和跨文化的交流活动。在整个翻译过程中,译者首先需要发挥自己的认知能力,依据自己对世界的认知和体验来解读原文及其反映的思想,然后再通过发挥自己的思维能力,创造性地用另一种语言重建原文的意思和要表达的思想。由此可见,译者的翻译能力是以自身的认知活动和思维能力为基础的。由于译者与原文作者之间文化背景、教育水平的差异,以及对事物的理解和认知不同,体现在翻译中时,原文与译文就会存在差异,译文被打上了译者认知和体验的烙印。这体现了翻译中语言之外的因素:现实、人、文本。由此形成了译者的认知思维与文本的互动、译者的认知思维与现实的互动、译者的认知思维与受众的互动。由此可见,语言、文化与思维密切相关,在特定文化范围内形成的思维方式,直接影响不同语言之间的互动。翻译从表面上看是两种语言的转换,但从更深的层面来讲,其实是两种不同思维方式的碰撞。因此,翻译的过程应是双语间思维方式的互动,而翻译的目的是达到作者、文本、读者之间的和谐,译者在这中间起到的作用就是协调三者的关系。因此,良好的认知结构对译者的翻译能力有决定性的影响。然而目前,在我国的翻译教学中,过分注重翻译技巧的教学,而忽视了对学生认知特点和翻译思维过程的培养。
  二、翻译教学中如何培养认知思维
  翻译的顺利进行必须建立在译者对原文的理解的基础上,而译者对原文的理解以及对译文的重建都是其认知活动的结果,认知能力的高低直接决定了翻译的成败。因此,在翻译教学中,就重视翻译过程与认知思维的关系,采取以下几种方法来改进翻译教学的效果:
  1)实现对学生认知思维的了解。每个人都是思维的独立个体,都有自己的个性。在进行认知思维培养之前,应对学生已经形成的翻译思维特点进行了解。可以通过调查问卷、开展翻译比赛等方式,对学生的翻译思维进行摸底,并总结其特点,找出每个学生的问题之所在,设计有针对性的认知思维培训计划。
  2)巩固学生的翻译认知结构。通过对学生个性化认知思维的了解,对其翻译认知结构进行巩固和强化。翻译认知思维是由语言知识、翻译技巧、翻译思维和翻译经验等知识形成的翻译认知结构作用的结果。翻译认知结构的形成对翻译知识的贮存和译者加工同化新知识、处理翻译新课题的能力起到了非常重要的作用,也是学生不断加强学习的基础。形成的良好的翻译认知结构是后继翻译学习和实践的核心条件。教师应在教学中尽量丰富学生的翻译认知结构,使他们有足够的能力对原文传达的信息进行分析判断,从而达到对原文的精确理解。在教学时,教师应注重学生通过书本阅读、观看影音资料以及收集网络信息等方式,加大翻译信息贮存量。比如在进行教学内容的课解之前,安排学生查询、了解与教学内容相关的各种材料,在教学中运用这些材料加强学生对翻译原文的认知,保证译文的准确性。
  3)培养学生的翻译认知思维能力。在巩固了学生的翻译认知结构的基础上,加强翻译认知思维能力的培养。根据认知理论,人在面对事物时都会无意识的选择在头脑中已有的认知模式,哪怕是在面对陌生的事物和环境时,也会尽力找出与已有认知模式相同或相似的经验,从而进行思维判断。然而,翻译教学是在双语环境下进行的,同时也是对两种不同文化、风俗和思维方式的对比研究和学习,因此,如何克服原有的认知习惯,使学生对这些差异有深刻的认识,并对这些问题进行主动的思考与分析,避免这些因素在翻译过程中对翻译技能的负面影响是最需要解决的问题。具体在教学上,教师应该让学生认识到翻译不是简单的一字一句的对等还原。通过典型的翻译实例讲解,对学生进行各种类型的翻译思维的介绍,培养学生综合对原文和译文在语言、结构、文体风格上的斟酌、原文与译文所代表的文化的差异分析以及针对原文读者和译文受众之间的区别等因素的影响,确定最佳的翻译方案,使学生在这种反复思考中深刻体会翻译思维的复杂性,提高思维的深刻性。
  4)突出学生的认知主体地位。一直以来,翻译课的进行都是以教师提供原文、学生做出译文,然后由教师进行评价,分析学生的翻译得失的流程进行的。这种以教师为主导的翻译教学使得学生在课堂上处于被动地位,不能主动进行翻译学习。同时,教师在对学生的译文进行评价时,其依据是教材参考答案,对学生的主动性、创造性发挥不能认同,这种评价标准难免使教学限入僵局,不仅无法调动学生学习翻译的热情,还压抑了学生认知思维的发展。因此,在翻译教学中,要突出学生的翻译认知主体的地位。教师的作用是引导学生的自主学习意识,让学生在理解课堂讲授的翻译技巧和翻译思路的同时,灵活运用所学,在翻译过程中主动进行对原文意思以及文化背景的分析,并对原文作者的思想进行正确推断,同时对译文受众的认知能力进行预估,综合考虑这些因素,通过主观发挥做出优秀的译文。这样,才能启发学生的认知翻译思维,有效提高翻译教学质量。
  三、结语
  以往,学生出现不成功的译文,都被认为是语言基础本功不扎实,而实际上,认知视角的思维偏差有可能是造成这一现象的主要原因。在翻译教学中重视翻译认知思维的培养,能增加学生对语言信息的认知理解、翻译准确性和加工速度,避免翻译的不准确。基于以上分析,认知视角下的翻译思维的培养对翻译教学的重要性不言而喻。
  参考文献:
  [1] 孙丽莎,阎军.认知语言学视角下的翻译课堂教学策略研究[J].现代交际,2010,04:148-149.
  [2] 苗菊,朱琳.认知视角下的翻译思维与翻译教学研究[J].外语教学,2010,01:98-103.
  [3] 赵鹏.认知语言学视角下的翻译教学探索[J].产业与科技论坛,2014,24:187-188.
  作者简介:毛玉坤(1983-),女,汉族,四川遂宁人,本科,助教,应用语言学。
其他文献
目的:探讨调研实践活动对护理本科生评判性思维能力的影响。方法:45名护理本科生学生于暑假参加调研实践活动,活动前后运用评判性思维能力测量量表,评价评判性思维能力变化。结果:学生在调研实践活动结束后的评判性思维,在开放思想、分析能力、系统化能力、自信心和求知欲5个维度得分与实践前有明显提高,差异具有统计学意义(P<0.05)。结论:调研实践活动有助于增加学生锻炼发现问题、分析问题和解决问题的能力,有
一、诗歌发生的文化因素 “艺术活动在某种程度上是文化的活动,因为它们包含着共同享有和习得的行为、信念和感情模式”。维克多&#183;埃尔也曾指出俄国诗人普希金的作品,同
朱辉军同志在《理论与创作》1990年第1期上发表了评析何国瑞先生《艺术生产论纲》的文章《艺术生产论的独创与缺陷》,提出了艺术创造活动的元结构理论,并以之为依据对艺术史
难治性肾病综合征(refractory nephrotic syndrome,RNS)主要是指激素依赖型、激素抵抗型、常复发型肾病综合征[1]。中医学无“肾病综合征”的病名,目前大多医家将之归属于“
在县里工作和生活了一段时间以后,注意力就从山川风物、人情习俗转到了文化形态。一个地域的自然环境、经济生活条件、共同的习俗和语言历史等等,必然会形成和发展这个地域特
摘 要:本文根据燃煤烟气进出口的化学反应对进出物料的组成进行计算并选取了参数。另对催化剂体积、列管数及压降进行了相关计算。  关键词:反应器;物料组成;体积;压降;计算  1 反应器体积以及列管数计算  1.1 进出物料组成计算和参数选取  从压力降来看径向反应器要比轴向反应器小很多,能耗大为降低。
许多叙事技巧,就其源头来说当可一直上溯到古希腊,但其表现潜力的真正发掘,却不能不承认得之于现代叙事艺术的发展,譬如反讽技法便是如此。它原指希腊戏剧中一种装作无知的角
目的:建立复方党参片中古伦宾的含量测定方法。方法:采用HPLC法测定复方党参片中古伦宾的含量。色谱柱:大连依力特Hypersil ODS2柱(250 mm×4.6 mm,5μm);流动相:乙腈-水(40
一 十年改革,给文学留下了广袤的待垦的土地。许多作家深入其中,辛勤耕耘,终于有了收获。萧建国的《血坳》(载《小说界&#183;长篇小说》总第十三期)是其中之一。 随着改革开
目的:探讨电针对模拟失重小鼠比目鱼肌湿重、湿重体重比、形态学改变和对其胰岛素样生长因子-1(IGF-1)的m RNA及蛋白表达水平的影响。方法:将雄性C 57小鼠28只随机分为正常对照组