论文部分内容阅读
本文对“人客”、“客人”这对同素逆序词进行了历时考察,发现在近代汉语的很长一段时间里,“人客”一直是通语中表示“宾客、来宾”义的主导词;而“客人”的“宾客、来宾”义处于劣势,它完全取代“人客”是较为晚近的事情。有学者依据现代汉语方言的分布情况,将《金瓶梅》中的“人客”析为吴方言词,其论证方法是值得商榷的。“人客”一词的历时演变,再一次说明:在考察近代汉语作品的方言成分时,绝不能简单地把“今籍”和“祖籍”等同起来。
In this paper, we make a diachronic study of the synonymous covert words such as “people ”, “guest ” and find that in the long run of modern Chinese, Guests, guests, “the meaning of the dominant word; and ” guest “” guest, guest “meaning at a disadvantage, it completely replaced ” people off “is a more recent thing. Some scholars based on the distribution of modern Chinese dialects, the ”Jin Ping Mei“ in the ”people off“ as U dialect, its argument is debatable. The evolution of the term ”renke“ once again shows that when examining the dialect composition of modern Chinese works, we can not simply equate ”present“ with ”ancestral home".