论文部分内容阅读
中美关系的复杂性主要源于两国国家利益的差异。无论是现实主义还是自由主义,都不足以解释清楚中国是一个什么样的权力。本文认为,美国在界定自身国家利益时,是以现实主义推崇的军事地位为基础,属于权力界定利益。对美国而言,权力逻辑和经济逻辑统一于同时拥有霸主地位和高收入。与历史上传统的崛起国不同,中国是一个典型的“未富先大”的国家,人均收入还处于历史低点,而在人均收入没有提高之前,大国的权力内涵不多,因此不能将军事扩张视作核心利益,而应该用发展界定利益。鉴于在全球层面上与美国存在着广泛的共同利益,中国应该继续做一个国际秩序的支持者和保卫者,巩固与美国达成的“大期待”。
The complexity of Sino-U.S. Relations stems mainly from the differences in the national interests of the two countries. Neither realism nor liberalism are enough to explain clearly what kind of power China is. This article argues that the United States, in defining its own national interests, is based on the military status espoused by realism and belongs to the defined interests of power. For the United States, the unity of power logic and economic logic has both hegemony and high income. Unlike the historic rise in the country, China is a typical country that is “unscrupulous” and its per capita income is still at a historic low. Before the per capita income has not risen, the powers of the big powers have less connotations and therefore can not To regard military expansion as its core interest, it should define the benefits of development. Given the broad common interests that exist with the United States at the global level, China should continue to be a supporter and defender of the international order and consolidate the “great expectation” it has reached with the United States.