论文部分内容阅读
霍克斯英译本《红楼梦》AStoryoftheStone在翻译时,为了更好的传达原文的意义和文化,有很多独具匠心之处,从序言到书名和分卷再到正文,以及注释等,霍克斯都采用自己独特的方式进行了翻译,为英语读者更好的了解《红楼梦》甚至中国的文化贡献不少。本文主要讨论了霍译版本中几处格式变通的翻译,分别从意义、形式以及文化批评方面对其进行了赏析,体现了霍译本的新颖表现力。
Hawkes English translation of “Dream of Red Mansions” AStoryoftheStone In the translation, in order to better convey the meaning and culture of the original, there are many distinctive features, from the preface to the title and sub-volumes and then to the text, as well as notes, etc. Hawkes Using their own unique way of translation, to better understand English readers, “Dream of Red Mansions,” and even China’s cultural contribution. This article mainly discusses several alternative translations in the version of Huo Yi, which are respectively appreciated from meaning, form and cultural criticism, which reflects the novel expressive power of Huo Yi Ben.