跨文化视角下的英文翻译技巧浅析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:glei66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言乃文化之载体,不同的语言有着不同的表达方式,因此也就有着复杂的解码过程.解码首先涉及翻译行为,翻译不仅是跨语言的交际行为,也是跨文化的传播方式.翻译的过程中跨文化是必须重视的因素,本文立于跨文化视阈在尊重异中西文化之间的差异的前提下,以及尊重源语和目的语的思维方式及表达习惯的基础上,探讨适合当代社会的翻译技巧力求翻译更为顺畅、准确与透彻.
其他文献
说起当代艺术,就不可避免地要谈论到他——彼得·多伊格.他漂泊的一生影响了他的艺术创作,使画面总是带有孤独游离之感.在当代艺术中,人们更看重的不是艺术作品中惊人的技巧
据中央电视台《经济半小时》节目报道,双黄连注射液是一种常用的中成药,但9月,安徽、云南和江苏3省先后有3名患者死于注射双黄连注射液后的严重不良反应。救命药为何变成“夺
由于汉英文化之间的差异性以及语言之间的不对等性,给汉英翻译工作造成了很大的困难.基于此,本文通过调查、研究汉英翻译中语言的不对等与文化,分析处理汉英翻译中语言不对等
拒绝行为会威胁到受话者的面子,需要采取一些补救策略来减轻对对方面子的威胁程度,间接拒绝应答语“再说吧”就作为一种补救策略,将他人的提议、请求、邀请等推迟处理,以求说
冬小麦能否安全越冬,除取决于冬季积雪等情况外,还与冬前苗情有直接关系。冬前麦苗强弱,主要决定于冬前有效积温和土壤肥力。1981—1982年,我们就不同种肥对冬麦越冬及产量
随着中国国际地位的提高,现代汉语的研究也日渐被重视.语气词作为汉藏语系中的一大特点,是汉语的一个重要组成部分,“呢”是使用频率较高的一个语气词,并且意义复杂、灵活度
现今由网络文学所改编的影视作品出现逐年增多的局面,观众对此类影视作品的关注点往往集中于男女主角身世、能力等方面的发展,从而达到一种视觉上的满足.在文本和影视作品的
延宕是哈姆莱特的主要性格特征,也是哈姆莱特形象的艺术魅力之一.哈姆莱特延宕的成因既有主观的因素,也有客观的因素,本文将从文本的角度对哈姆莱特延宕的成因作浅析.
《海上钢琴师》是意大利著名导演朱塞佩·托纳托雷的作品.影片以二十世纪早期西方资本主义工业社会为故事背景,围绕弃婴“1900”在弗吉尼亚远洋客轮上的传奇一生展示当时的社
最近,本刊记者采访了的作者魏荣汉,就一些问题进行了交流.rn记者观察:我看到全国各大书店都有你最近的新作(以下简称),也得知你在云年“第三届徐迟报告文学奖”的评选中榜上