论文部分内容阅读
《狼图腾》一出现就引起了广大读者的关注与阅读,并且在短短一年时间其销量就达到了一百多万册,2008年其英文版也随之出现。《狼图腾》如此受欢迎,小说的艺术魅力因此也受到了学界学者的关注,并纷纷从不同角度进行分析探讨。另外,很多学者对英译本的翻译进行了分析,但是这些分析太局限,并未将译者、读者、出版社等多方面对译文海外输出的影响考虑进去。本文将从译者、读者、出版社三个角度对《狼图腾》的翻译进行分析,并在此
As soon as the “Wolf Totem” appeared, it attracted the readers’ attention and reading. In just one year, its sales volume reached more than one million copies. In 2008, the English version appeared. Wolf Totem is so popular that the artistic charm of the novel has also drawn the attention of academic scholars and analyzed from different perspectives. In addition, many scholars have analyzed the translation of English translations, but these analyzes are too limited. They have not taken into account the influence of translators, readers and publishers on overseas translation of translations. This article will analyze the translation of “Wolf Totem” from the perspectives of translator, reader and publisher,