论文部分内容阅读
在我自己的成长过程中,对“全球 化”第一次发生“戒心”是在一九七五 年刚到美国时。在台湾读大学时,教英语 的美国教师会要求每一个学生选一个英 文名字,因为她可记不得几十个中文名 字。于是一整班的学生都变成了 Dick, Tom,Harry;我的名字叫“Shirley”。到 了美国,我开始教美国学生英文写作。面 对二三十个美国学生,很难记得谁是谁, 我花了一整个下午的时间把人名和脸相 配起来,认得了。于是我回想,为什么教 我的老师没坐下来花时间,把我们的中 文名字记住,反而让五十个人都为她的 方便而改名呢? 这难道不是文化的傲慢吗?有了这 个认识之后,“Shirley”从此消失,被 “lung Yingtai”取代,而且不是 “Yingtai Lung。二十三岁的我觉得,你 美国人可以学着发中国名字的音,你可 以学着去记中国人的名字和他的脸,你 也可以学着知道中国人是把姓放在名字
In my own growth, the first “wary” of “globalization” came to the United States in 1975. When studying at a university in Taiwan, American teachers who teach English will ask every student to choose an English name because she can not remember dozens of Chinese names. So a whole class of students turned into Dick, Tom, Harry; my name is “Shirley.” In the United States, I started teaching American students English writing. In the face of twenty or thirty American students, it is hard to remember who is who I spent a whole afternoon to name and face match, recognized. So I remembered why the teacher who taught me did not sit down and took the time to remember our Chinese name, but let 50 people rename her for her convenience. Is not this the arrogance of culture? With this understanding , “Shirley” vanished from here and was replaced by “lung Yingtai” and not “Yingtai Lung.” I think at 23, you Americans can learn to pronounce the Chinese name, and you can learn to remember the Chinese name And his face, you can also learn to know that Chinese people put surnames in their names