试论晚清翻译小说与林纾的贡献

来源 :明清小说研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yl2590
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清翻译小说对中国小说的影响是有一个发展过程的,翻译小说的规范也有一个建立的过程.其中尤以林纾的贡献较大,他在多方面借助翻译小说,开拓了中国文学发展的空间.
其他文献
安东尼的无奈让每个喜爱他的人都跟着无奈了。掘金的意气风发到远赴纽约,最好的球市却没能换来最好的成绩。每个人都喜欢安东尼的打法,但却不是每个人都能帮助安东尼的球队更进一步。纽约舍得花钱,却始终没能找到那个“对的人”。
期刊
五代《刘崇龟》故事是私情冤狱故事的先驱,以“人智”为主的破案元素,加之情节曲折离奇,因而在不同时代被沿袭、模仿、充实和演绎,明代小说家在对五代《刘崇龟》故事进行再创
婚恋题材的作品在《聊斋志异》中占有很重要的地位,其总的特色是:思想新,格调高,形象美。《聊斋志异》中塑造了一系列的“情痴”形象;强调知己之爱,表现了蒲松龄的爱情观念,
曹雪芹在小说创作中对镜鉴的重视,及对“风月宝鉴”的着意刻绘,与明末清初众多戏曲作品以镜鉴为主要意象的创作风尚之间有一致性。《红楼梦》小说与吴伟业《秣陵春》、朱佐朝
明清江南出版与明清话本小说有着十分密切的关系,在某种意义上可以说,一部明清江南话本小说的出版史,其所呈现的,就是一部明清话本小说的兴衰史。明清江南出版,在明清话本小说的发
从形态学角度说,当下的中国古代白话小说研究中存在许多误区,如以西方小说为尺度来贬低中国古代小说、忽视中国古代白话小说的特性,对于《红楼梦》是否打破传统写法,《水浒传
根据源远堂《江阴夏氏宗谱》《浣玉轩集》内容、书首所附诸《序》及夏祖耀所撰之《浣玉轩著书目》等,并参考相关资料,考论夏敬渠一生之著作,并考述其与《野叟曝言》之关系。
昙花一现的球员在世界足坛并不鲜见,于是稳定性便成为了衡量球星与流星的最大标准。当一名球员一鸣惊人、频频进球时,球迷们必须要有心理准备,要睁大双眼看清楚,这究竟是冉冉
潮州歌册中有七种作品直接改编自话本小说,将两者相比较,可见话本对歌册有着重要影响:一是话本为歌册提供了完整的叙事结构,二是话本丰富了歌册的人物情感描写技巧;但歌册在
一、主持的重要项目[1]国家社会科学基金重大招标项目“大国经济发展理论”(编号:11&ZD144),主持人:欧阳峣。[2]国家社会科学基金重大招标项目“全国资源节约型和环境友好型