论文部分内容阅读
从下百里的渡口出发到边关的马岩滩大概要六个多小时的车程,我们的任务是要在天黑之前把载有柴油机的敞篷船从下百里摆渡到马岩滩宿营。途经远镇的柳树底时,天色渐渐黯淡下来,循声而去,流水撞击着礁石,泛起层层雪白的涟漪,极目四望,前方是两峰交会形成的一线天。船帆在波光桨声中悠然行进,暖风随之平息下来,周围静悄悄的,只有船桨划拨着江水,一片细碎的波纹款款荡漾在江心。远处,起伏跌宕的山林顺流而下,巍峨的山体挡住了周围的村庄,在视线可及的范围内仅能看到瞬间飞落的麻雀,一行五人倚坐在狭窄的船板上,默然无声的眺望着前方。行至狮子崖的渡口,暗涌的水浪急转走势,猛的朝船板扑击而来,由于船体狭长,载重过多,船身被汹涌的涌流冲到了杂草丛生的岸边,顷刻间,我们浑身透湿,船桨也折断了一支。刹那间,夜幕突然降临,谁也不知接下来还会发生什么。从惊慌中回过神来,忙把湿透的衬衫从身上脱下,拧成一股皱巴巴的麻花状,又平展的铺开挂在岸边的一棵杨树梢头上。阵风吹过,湿
Starting from the next Baili ferry to Maban Beach at the border, it takes more than six hours. Our task is to ferry a convertible diesel-powered boat from Lower Barry to Ma Yan Tan camp before dark. Willow through the far end of the town, the sky gradually dim down, follow the sound away, the water hit the rocks, the layers of snow ripples, all around, in front of the two peaks formed the first-line days. Boat sail in the waves of paddle sound leisurely march, followed by calm down the warm wind, quiet around, only paddles set aside the river, a fine rippling section of the waves in the river heart. In the distance, ups and downs of the forest down the river, the towering mountain blocking the surrounding villages, in the visible range can only see the instant flew sparrows, a line of five leaning on the narrow ship board, Silently overlooking the front. Line to the Lion’s Cliff crossing, undercurrent of water waves turn sharp trend, fierce toward the ship boarding hit, due to the narrow hull, overburden, the hull was surging rushed to the weeds of the shore, for a moment Between, we were all wet, paddle also broken one. Suddenly, the night suddenly came, no one knows what will happen next. Recovering from panic, he took the wet shirt off his body, twisted it into a crumpled twist, and laid it flat on the head of a poplar tree hanging from the shore. Gusts blow, wet