论文部分内容阅读
【摘要】认知语言学是语言学的一门分支,蓬勃发展于20世纪90年代。其蓬勃发展极大地拓宽了翻译视野,为翻译的研究提供了新的思路和方法。对于诗歌的翻译,大都是从接受美学、功能对等、异化归化、翻译目的论和许渊冲“三美”翻译理论出发,本文则以突显原则为理论框架,通过对诗歌译文的分析,探索突显原则在诗歌作品翻译中的体现。
【關键词】突显原则;识解机制;认知语言学
【作者简介】钟惠(1995-),女,汉族,四川成都人,河北工业大学外国语学院,硕士研究生在读,研究方向:工程科技翻译。
一、引言
突显是由于人们在认知过程中关注的重点不同,因此突出了事物的不同方面。 从认知语言学的角度来看,人们的注意力更容易观察和记住事物最突出的方面。
因此,人类在识别事物时,总是识别具有突出特征的事物,即事物的原型,然后识别与它们具有联系的事物。
二、认知语言学中的突显原则
纵观突显原则的起源,最早是由一位丹麦心理学家鲁宾提出的“图形背景分离”的观点,这一观点主要体现在了一幅“人面——花瓶图”中。在感知这幅画的过程中,你一次只能看到一面,无法同时看到花瓶和人脸。不过,你可以很容易地看到这两张图片之间的切换,尤其是在长时间的观察之后。单单把白色作为背景的部分,那么突出的黑色部分自然而然很容易就被当作了花瓶;单单把黑色作为背景的部分,那么其中的白色部分就可以看作两个人轮廓的侧影。人们在图形和背景之间的转换过程中完成了对信息的处理、加工和识别。
塔尔米是第一个将“图形背景分离”的观点引入语言学研究的语言学家。认知语言学家,以兰盖克为代表,将“图形背景分离”理论作为组织语言信息的基本载体。之后,昂格雷尔和施密德提出图形是有形状的,背景是无形状的。图形似乎具有与其他事物相同的性质,即结构性或连贯性。而背景是无结构的、不成形的和不统一的。总之,人们认为图形比背景更加突出,图形更容易被识别和记忆,更容易与意义、感觉和审美价值相联系。
三、突显原则在翻译中的体现
“图形背景理论”就是突显原则,是认知语言学的三种表现方法之一。突显原则在翻译中的体现,是译者在原文中看到的,和他在译文中看到的深思熟虑的结果。译文在脑海中识解的过程,会迸发出不同的想法,加上译者拥有不同的文化背景、素养和经历,其想要突出的重点也是不同的。
例1:大漠孤烟直,长河落日圆。在浩瀚的沙漠上,烽火台缓缓升起一股浓烟。在空旷的黄河边,有一轮落日是那样得圆,那样得红。根据塔尔米的“图形背景理论”,人们更倾向于以更移动的或更小的物体为图形,静止或更大的物体为背景。在茫茫的沙漠,有一缕孤烟寥寥升起。“lonely smoke”与“sand”形成了鲜明的对比。“smoke”是流动的、移动的;“sand”是静止的、不动的。而在后面一句中,“sinking sun”是流动的,可以移动的,而“endless river”是静止的。所以人们倾向于以“落日”为图形,以“长河”为背景。落日缓缓爬升,长河广阔无垠,一静一动,显得如此相得益彰,熠熠生辉。
例2:孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。浩瀚的长江上,漂泊着一只小船,与湛蓝的天空映衬,显得格外引人注目。诗人的全部笔触集中在了这只小船上,满载着诗人的依依不舍和留恋。“lessening sail”也绝不是说在长江上,只有这一只船,而是特别强调诗人只注意到了这一只船,此处的突显尤为显著。“lessening sail”和“boundless blue sky”,“lessening sail”是移动的,被作为图形;“boundless blue sky”是静止的,作为背景。此处广阔的天空与摇摇曳曳的小船形成了鲜明的对比,更加抒发了诗人的离别愁苦之绪。
例3:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。枯萎的藤蔓,垂老的古树,一只无精打采的乌鸦,扑打着翅膀,落在了光秃秃的枝桠上。纤巧的小桥、潺潺的流水、温暖的茅屋、显得安谧而温馨;荒郊古道上,一匹瘦马载着游子,冒着凛冽的西风踟蹰而行。夕阳西下,何处是归宿? 在最开始的“crows,rugged old trees,rotten vine”,都是诗人有意选择这些属性来表达自己的情感。“rugged,rotten”这些修饰语,侧重反映诗人内心的孤独寂寞。读者倾向于从这些简单的意象中读出一种沉重的感觉,借此达到情感共鸣。“rugged,rotten”意味着生命的结束,“crows”描绘了昏暗的光线。诗的第一部分描绘了三个画面:孤寂的角落;平静的生活和温暖的家,与自己沉闷的心情无形中,形成鲜明的对比。诗的后半句,“sinking sun”是移动的,变化的;“traveler”是静止的,不动的。此句以“夕阳”作为图形,“断肠人”作为背景,抒发了诗人的愁苦之情。
例4:天山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。在下着大雪的江面上,一个老渔翁,乘一叶小舟独自在寒冷的江心垂钓。诗人用了“hill to hill”和“path to path”为下面两句的“a lonely fisherman”和“a lonely boat”做铺垫,形成了鲜明的对比。茫茫江面,只有一位老翁头戴蓑笠,独自寒钓。“a lonely boat”与“ fishing snow”形成对比,“a lonely boat”是移动的、变化的;“fishing snow”是静止的、不动的。所以“a lonely boat”作为图形,“fishing snow”作为背景。诗人所勾勒的景象,间接抒发了诗人怀才不遇的郁郁不平之情。
例5:小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。娇嫩的小荷叶刚从水面露出尖尖的角,早有一只调皮的小蜻蜓立在它的上头。此句描写了一幅拥有无限生命力,自然而又生动活泼的有趣画面。“dragonfly”是移动的、变化的,而“young lotus”是静止的、不动的。根据人们认知的特点,人们倾向于选择移动的物体作为图形,静止的物体作为背景。故在此句中,“dragonfly”是图形,而“young lotus”则是作为背景。此句也生动细致地描摹出初夏小池富于生命和动态感的新景象。 四、总结
本文以认知语言学突显原则为框架,并结合了具体诗句分析阐释了在翻译过程中,如何体现了突显原则。鉴于突显的角度不同,诗人所描绘的角度也不同。诗人也会揣摩读者的心理认知过程,着重刻画一眼就能记住的事物。因此,在翻译的过程中,译者需要对诗歌原文的突显部分进行综合地分析判断。在处理译文后,只有当读者能够正确地理解译文句子时,翻译才算是成功的。当然,除了从突显原则出发研究诗歌,也可以从认知语言学的其他两种表现手法,如经验观和注意观出发,对诗歌进行赏析。
参考文献:
[1]白倩倩.突显原则在转喻翻译中的应用与研究[D].长春理工大学,2013.
[2]陈明惠.认知突显原则与字幕翻译中的文化缺省——以美版《甄嬛传》为例[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2017, 34(02):26-30.
[3]何妍.英汉构词对比的认知研究——基于原型突显理论的探索[J].铜仁学院学报,2014(6):142-144.
[4]李靓子.突显理论视角下的新闻语篇分析[D].黑龙江大学,2009.
[5]束定芳.语言的认知研究——认知语言学论文精选[M].上海:上海外语出版社,2004.
[6]斯文,王斌.突显原则在翻译中的体现——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》四个英译本为例[J].戏剧之家,2018(09):215-217.
[7]汤朝菊.英语写作中突显原则对句式选择的影响[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2005(01):127-129.
[8]武平.从认知语言学的组织原则看翻译中的语用突显与基体[J].吉林省教育学院学报,2008(09):116-118.
[9]王辰玲.突显原则在翻译中的运用[D].武汉理工大學,2008.
[10]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[11]王寅,李弘.原型范畴理论与英汉构词对比[J].四川外语学院学报,2003(3).
[12]王寅.认知语言学之我见[J].解放军外国语学院学报,2004c(5).教育部高等学校文科学术文摘部分转载,2004(6).
[13]许渊冲.中国古诗精品三百首[M].北京:北京大学出版社,2006.
[14]张丹丹.认知中的突显观对翻译过程的启示[J].湖北广播电视大学学报,2008,28(1):145-146.
[15]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
【關键词】突显原则;识解机制;认知语言学
【作者简介】钟惠(1995-),女,汉族,四川成都人,河北工业大学外国语学院,硕士研究生在读,研究方向:工程科技翻译。
一、引言
突显是由于人们在认知过程中关注的重点不同,因此突出了事物的不同方面。 从认知语言学的角度来看,人们的注意力更容易观察和记住事物最突出的方面。
因此,人类在识别事物时,总是识别具有突出特征的事物,即事物的原型,然后识别与它们具有联系的事物。
二、认知语言学中的突显原则
纵观突显原则的起源,最早是由一位丹麦心理学家鲁宾提出的“图形背景分离”的观点,这一观点主要体现在了一幅“人面——花瓶图”中。在感知这幅画的过程中,你一次只能看到一面,无法同时看到花瓶和人脸。不过,你可以很容易地看到这两张图片之间的切换,尤其是在长时间的观察之后。单单把白色作为背景的部分,那么突出的黑色部分自然而然很容易就被当作了花瓶;单单把黑色作为背景的部分,那么其中的白色部分就可以看作两个人轮廓的侧影。人们在图形和背景之间的转换过程中完成了对信息的处理、加工和识别。
塔尔米是第一个将“图形背景分离”的观点引入语言学研究的语言学家。认知语言学家,以兰盖克为代表,将“图形背景分离”理论作为组织语言信息的基本载体。之后,昂格雷尔和施密德提出图形是有形状的,背景是无形状的。图形似乎具有与其他事物相同的性质,即结构性或连贯性。而背景是无结构的、不成形的和不统一的。总之,人们认为图形比背景更加突出,图形更容易被识别和记忆,更容易与意义、感觉和审美价值相联系。
三、突显原则在翻译中的体现
“图形背景理论”就是突显原则,是认知语言学的三种表现方法之一。突显原则在翻译中的体现,是译者在原文中看到的,和他在译文中看到的深思熟虑的结果。译文在脑海中识解的过程,会迸发出不同的想法,加上译者拥有不同的文化背景、素养和经历,其想要突出的重点也是不同的。
例1:大漠孤烟直,长河落日圆。在浩瀚的沙漠上,烽火台缓缓升起一股浓烟。在空旷的黄河边,有一轮落日是那样得圆,那样得红。根据塔尔米的“图形背景理论”,人们更倾向于以更移动的或更小的物体为图形,静止或更大的物体为背景。在茫茫的沙漠,有一缕孤烟寥寥升起。“lonely smoke”与“sand”形成了鲜明的对比。“smoke”是流动的、移动的;“sand”是静止的、不动的。而在后面一句中,“sinking sun”是流动的,可以移动的,而“endless river”是静止的。所以人们倾向于以“落日”为图形,以“长河”为背景。落日缓缓爬升,长河广阔无垠,一静一动,显得如此相得益彰,熠熠生辉。
例2:孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。浩瀚的长江上,漂泊着一只小船,与湛蓝的天空映衬,显得格外引人注目。诗人的全部笔触集中在了这只小船上,满载着诗人的依依不舍和留恋。“lessening sail”也绝不是说在长江上,只有这一只船,而是特别强调诗人只注意到了这一只船,此处的突显尤为显著。“lessening sail”和“boundless blue sky”,“lessening sail”是移动的,被作为图形;“boundless blue sky”是静止的,作为背景。此处广阔的天空与摇摇曳曳的小船形成了鲜明的对比,更加抒发了诗人的离别愁苦之绪。
例3:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。枯萎的藤蔓,垂老的古树,一只无精打采的乌鸦,扑打着翅膀,落在了光秃秃的枝桠上。纤巧的小桥、潺潺的流水、温暖的茅屋、显得安谧而温馨;荒郊古道上,一匹瘦马载着游子,冒着凛冽的西风踟蹰而行。夕阳西下,何处是归宿? 在最开始的“crows,rugged old trees,rotten vine”,都是诗人有意选择这些属性来表达自己的情感。“rugged,rotten”这些修饰语,侧重反映诗人内心的孤独寂寞。读者倾向于从这些简单的意象中读出一种沉重的感觉,借此达到情感共鸣。“rugged,rotten”意味着生命的结束,“crows”描绘了昏暗的光线。诗的第一部分描绘了三个画面:孤寂的角落;平静的生活和温暖的家,与自己沉闷的心情无形中,形成鲜明的对比。诗的后半句,“sinking sun”是移动的,变化的;“traveler”是静止的,不动的。此句以“夕阳”作为图形,“断肠人”作为背景,抒发了诗人的愁苦之情。
例4:天山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。在下着大雪的江面上,一个老渔翁,乘一叶小舟独自在寒冷的江心垂钓。诗人用了“hill to hill”和“path to path”为下面两句的“a lonely fisherman”和“a lonely boat”做铺垫,形成了鲜明的对比。茫茫江面,只有一位老翁头戴蓑笠,独自寒钓。“a lonely boat”与“ fishing snow”形成对比,“a lonely boat”是移动的、变化的;“fishing snow”是静止的、不动的。所以“a lonely boat”作为图形,“fishing snow”作为背景。诗人所勾勒的景象,间接抒发了诗人怀才不遇的郁郁不平之情。
例5:小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。娇嫩的小荷叶刚从水面露出尖尖的角,早有一只调皮的小蜻蜓立在它的上头。此句描写了一幅拥有无限生命力,自然而又生动活泼的有趣画面。“dragonfly”是移动的、变化的,而“young lotus”是静止的、不动的。根据人们认知的特点,人们倾向于选择移动的物体作为图形,静止的物体作为背景。故在此句中,“dragonfly”是图形,而“young lotus”则是作为背景。此句也生动细致地描摹出初夏小池富于生命和动态感的新景象。 四、总结
本文以认知语言学突显原则为框架,并结合了具体诗句分析阐释了在翻译过程中,如何体现了突显原则。鉴于突显的角度不同,诗人所描绘的角度也不同。诗人也会揣摩读者的心理认知过程,着重刻画一眼就能记住的事物。因此,在翻译的过程中,译者需要对诗歌原文的突显部分进行综合地分析判断。在处理译文后,只有当读者能够正确地理解译文句子时,翻译才算是成功的。当然,除了从突显原则出发研究诗歌,也可以从认知语言学的其他两种表现手法,如经验观和注意观出发,对诗歌进行赏析。
参考文献:
[1]白倩倩.突显原则在转喻翻译中的应用与研究[D].长春理工大学,2013.
[2]陈明惠.认知突显原则与字幕翻译中的文化缺省——以美版《甄嬛传》为例[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2017, 34(02):26-30.
[3]何妍.英汉构词对比的认知研究——基于原型突显理论的探索[J].铜仁学院学报,2014(6):142-144.
[4]李靓子.突显理论视角下的新闻语篇分析[D].黑龙江大学,2009.
[5]束定芳.语言的认知研究——认知语言学论文精选[M].上海:上海外语出版社,2004.
[6]斯文,王斌.突显原则在翻译中的体现——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》四个英译本为例[J].戏剧之家,2018(09):215-217.
[7]汤朝菊.英语写作中突显原则对句式选择的影响[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2005(01):127-129.
[8]武平.从认知语言学的组织原则看翻译中的语用突显与基体[J].吉林省教育学院学报,2008(09):116-118.
[9]王辰玲.突显原则在翻译中的运用[D].武汉理工大學,2008.
[10]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[11]王寅,李弘.原型范畴理论与英汉构词对比[J].四川外语学院学报,2003(3).
[12]王寅.认知语言学之我见[J].解放军外国语学院学报,2004c(5).教育部高等学校文科学术文摘部分转载,2004(6).
[13]许渊冲.中国古诗精品三百首[M].北京:北京大学出版社,2006.
[14]张丹丹.认知中的突显观对翻译过程的启示[J].湖北广播电视大学学报,2008,28(1):145-146.
[15]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.