《围城》的翻译策略及其成因

来源 :盐城师范学院学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ifever2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《围城》英译本出版后受到广泛好评,但也有些评论者对译文持有异议。他们用单一“归化”的翻译标准评判译文,认为在语言层面和文化层面有若干值得商榷的地方。本文从译文202条注释对象入手,运用穷举法,着力探明《围城》的翻译策略及其成因。结果表明,译者所采用的策略是“异化为主,归化为辅”。究其原因,这种策略与翻译目的、文本类型、社会环境以及赞助人等因素有关。
其他文献
概括分析递推关系形如an+1=aan+b/can+d、an+1=λan+f(n)(n≥1)的递推数列通项公式的求法,对于学习数列和教学具有一定的借鉴意义。这两类递推数列通项公式的求解,可以分别采
基于SRAP标记,以遗传关系和表型差异大的菊苣亲本PI 651947和PI 652007杂交获得的84个F1单株为作图群体,进行连锁图谱的构建。采用Map Manager QTX b20软件进行连锁分析,分别
<正>经商办企业目的都是为了赢利,这是千古不变的定律。人们选择了绿色印刷,也就选择了新的赢利方式。在推行绿色印刷的战略上,印刷企业的赢利方式不再是企业的个体行为,而是
广西壮族自治区(简称广西)面临着发展经济的巨大历史任务,基础设施建设需要大规模的资金;同时,巨大的养老保险基金面临着扩大投资渠道的客观需求。针对这一经济现实,文章提出
有效沟通的过程是一个与企业成功密切相关的业务流程。大多数管理者虽已认识到沟通对于企业的意义,但企业内部的有效沟通仍存在着障碍与误区。科学地分析这些障碍因素,有助于
国际环境损害责任法的编纂和发展因为国际环境责任的私法化而出现突破和转机。“国际法不加禁止的行为产生的损害性后果的国际责任”存在的困境在于造成跨境环境损害的主体通
利用80.8神经类型量表法测试并分析高校定向越野运动员的神经类型。根据测试结果进行新老队员的对比分析,从运动员训练时限上确定定向越野项目特征以及定向越野运动员的神经
<正> 人们在日常生活中的呼吸和在管乐器吹奏中的呼吸是不同的,其比较如下: 1.生活中的呼吸,没有任何方法和要求,是人的一种生理现象,下意识地进行;管乐器吹奏呼吸,有一定的
竜神是布朗族的村寨保护神,竜神崇拜和祭竜仪式是布朗族社会中十分重要的一种民间信仰,影响着布朗族群众的行为方式、价值观念和伦理道德,蕴涵着深刻的文化内涵。它一方面满
研究表明,《围城》英译本所采用的翻译策略是“异化为主,归化为辅”。据此,就《围城》的两种译评,从译者的角度,重新展开讨论,结果发现译者的努力与其翻译的策略是一致的。他