从语用学角度看英汉习语的翻译陷阱

来源 :出国与就业(就业版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sleon001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是各民族文化的精髓,充分反映出英汉两种语言的文化差异。由于习语翻译的特殊性,英汉习语极容易形成翻译陷阱使译者掉入其中。语用等值是语用学在翻译研究中应用的体现。本文立足语用学理论,论述了习语翻译语用等值的问题。本文从思维差别、历史习俗、地理特征等方面阐述了英汉习语中反映的文化差异,并分析了英汉习语翻译的具体原则和方法。以期促进跨文化沟通的顺利开展。 Idioms are the essence of all ethnic cultures and fully reflect the cultural differences between English and Chinese. Due to the particularity of idioms translation, idioms in English and Chinese can easily form translating traps to drop translators into them. Pragmatic equivalence is the application of pragmatics in translation studies. Based on the theory of pragmatics, this paper discusses the pragmatic equivalence of idioms translation. This paper elaborates the cultural differences reflected in the idioms of English and Chinese from the aspects of thinking differences, historical practices and geographical features, and analyzes the specific principles and methods of idiom translation between English and Chinese. With a view to promoting the smooth progress of cross-cultural communication.
其他文献
我们大学英语为了顺应社会的发展,我们应该根据我们的理论的背景和依据,看看我们自己的大学和别人的大学就改革过程中出现的问题,我们将讨论我们的问题和差距了,我们就这些问
随着社会的高速改革与发展,以往传统的职业英语教育已经远远不能瞒着社会对英语人才的需求,这就对职业教育英语教育的创新和改革提出了新的要求。在职业教育中,英语职业教育一直
初到白宫,负责总统安全的特勤人员告诉我要时刻防备总统遭袭受伤。听后我还感到很生气,为什么会有人伤害我的“病”?但遭遇多次险情之后。我就不像以前那么天真了。
当前,我国英语教育领域,对于英语教学中的学生思辨能力的培养十分少,大学英语教学从某种程度来说忽视了思维转型的要求,在教学上,并没有把培养学生的新型思维方式作为教学的
语文教师要善于抓住文本的“空白”,利用文本的“留白”,创造性地让学生填补文本的空白之处,拓展、丰富文本的内涵与意蕴,从而帮助学生更好地感悟文本、解读文本。
更新教师认识,创新教学模式,利用现代化的教学生段,投影,课件、扎实的教学功底等等,构建全新的课堂教学.
英文句子中有八种句子成分,它们可分为主要句子成分和次要句子成分。作这一区分对于语法的教学以及写英文句子时避免歧义有重要意义。
研究式学习方式是我们教师近几年一直探讨的课题,随着教育改革的今天,尤其是在提倡教育以人文本,主要提高学生的能力、素质的新课改背景下,研究式教学更显得尤为重要,在现行
新课改倡导采用自主、合作、探究的学习方式。所以教师要以学生为主体,引导他们积极主动地探讨和解决问题。并充分利用课堂这个“舞台”来展示各自的才华。培养学生自主学习及
如果不出意外,到了2012年年底,“政府年底突击花钱”将再次被热炒。作为“政府大管家”的财政部门,又将再一次站在风口浪尖。 If nothing else happened, by the end of 201