论文部分内容阅读
我国的政治文献具有很深的中国文化、意识形态的烙印,翻译时往往会受到限制。一般情况下,译者常采用异化策略进行翻译,其目的是为了凸显其政治的精神实质。本文从总体上概括了十七大报告译文的特点,并针对译文读者主要是西方读者这一实际情况,认为应结合归化策略翻译政治文献,以最大限度拉近与读者的距离。
The political documents in our country have a deep imprint of Chinese culture and ideology, and the translation time is often limited. Under normal circumstances, the translator often use alienation strategies for translation, the purpose is to highlight the essence of their political spirit. This article summarizes the characteristics of the translation of the report at the 17th National Congress of the Communist Party of China in general and, in the light of the fact that the target readers are mainly Western readers, concludes that the translation of political documents should be based on naturalization strategies so as to narrow the distance with readers.