女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力(上)——以lotus feet为剖析中心

来源 :红楼梦学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fankyxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《红译艺坛》、《红楼译评》二书的个别文章为论析中心,主要考究论者怎样进行翻译批评,尤其着眼于翻译批评论述中的基本假设(assumption)。文章首先略探中国学术界的主流思潮、对翻译策略的期望规范,然后本文具体辨析《红楼梦》英译者以何种方法翻译"莲步"(旁及"蛾眉"),进而再研究"英语读者"的含义、英语读者的类型和能力、用作翻译的语言。接着本文质疑研者评者的视角和视界,认为研者评者不应忽视历史维度、性别差异、民族身份等方面,否则易陷入以下恶劣的困局:以今律古、时代错置、过度诠释甚至是强作解人并施以诠释暴力。本文的关注点在于:1.论者如何诠释,和2.诠释权运用的问题,也思考较宏观的课题,如国族课题和中国社会中权力的施与受(施于女性和女体,施于译者和原作者)。
其他文献
生活就是作文,把生活中有趣、快乐的事情,还有奇怪的事情,甚至伤心、讨厌的事情记录下来,并写出自己的看法,就是我喜欢的作文,充满生活气息的作文。读书破万卷(juàn),下
季铵盐化多糖由于具有良好的亲水性、生物可降解性、生物相容性和抗菌活性等性能,在食品、医药和化妆品等领域具有潜在的应用价值。本研究以可德兰多糖(Curdlan,β-1,3-gluca
夜幕(mu)降临,可爱的蓝精灵们斗败了格格巫以后,就回到了蓝精灵忖的蘑(mo)菇(gu)屋。他们心情十分激动,怎么也睡不着,于是蓝爸爸就带着大家到屋外玩起了叠(die)罗汉的游戏。
<正>美国内分泌学会(The Endocrine Society,ENDO)致力于每年临床实践指南的更新和改进,以提高临床医师、糖尿病教育者和所有其他糖尿病健康保健专业人员的治疗水平。在2012
分析了一种汽车钣金修复工具的功能特点,设计了修复工具球形头、杠杆、吊环和手柄结构,该工具经使用证实,提高了生产效益和保证了修复质量。
近期以来,我国文学研究中学术创新性的严重匮乏已引起广泛关注,学界提出了各种解释并寻求相应的解决方案,“失语症”论和“学术失范”论是其中具有代表性的观点。本文认为,我
本文基于对藏传佛教各教派的大手印法门加以学习了解,探讨总结,紧紧围绕对“大手印”这一概念,针对大手印中不同的法门加以阐释,进而得出对佛教大手印法门的较为综合性、完整
我长大了,可以帮妈妈干活了
期刊
对高氮奥氏体不锈钢进行搅拌摩擦焊接。焊接过程中没有出现氮元素的损失及其他相的生成。对焊接接头进行焊后热处理,以得到具有不同组织差异性的搅拌摩擦焊接头。微观组织分