从认知语言学视角看唐诗意象翻译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sketchupbim
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】唐诗是最具中国特色的一种文体,其语言精炼、情绪内涵大多利用意象来体现,因此意象的翻译成为唐诗翻译最关键的一部分。本文将从认知语言学角度探讨如何准确翻译诗歌中的意象。
  【关键词】认知语言学 意象
  一、诗歌中意象的翻译
  唐诗作为中国古典文化的重要部分,其语言含蓄、文化内涵丰富,极具美感。唐诗的美是一种凝练。大美山水只着一墨,看似美在字,实则美在心。因其语言蕴含丰富文化内涵,而中英两种语言存在巨大文化差距,加大了唐诗翻译的难度。特别是唐诗中意象的翻译,我国著名学者胡应麟曾经评价过:“古诗之妙,专求意象”,意象作为是诗歌中精髓的一部分,是诗歌中各种象征的载体。对中国古代文人来说,意属于人内在心意的抽象表述,而象则是与之相反的客观且具体的表述。意来源于象,象是意的表现,二者相辅相成。
  诗歌中的意象往往用来寄托诗人主观情感。意象所表达的情绪蕴含着丰富的文化内涵,不同文化对于同一意象的理解也存在偏差,其中较典型的就是中西方对于“龙”这个意象的理解,在汉语中龙多象征吉祥,而在西方其多象征邪恶。正因为这种文化的差异使得诗歌的意象翻译成为诗歌翻译的最重要的一部分。如何有效保持其深刻内涵又准确的对诗歌意象进行翻译成为诗歌翻译中急需解决的问题。
  二、认知语言学诗歌意象的翻译
  认知语言学是语言学的一门分支学科,其理论背景是体验哲学。其涉及广泛,对于生成语言学的天赋观,认知语言学有着深刻的影响,并提出了这样的观点:语言的产生、学习和使用、大体上都必须能够透过人类的认知而加以解释和概括,因为人类知识的起源来自于认知能力。认知语言学对翻译的定义不同于传统翻译过程就是两种不同语言间机械的语句形式转换。其认为主体的认知活动在翻译中也需要进行体现,我国著名学者王寅提出的认知语言学的翻译观如下:翻译的认知基础是建立在现实的生活体验与互动中,译者在全面理解源语言所表达的含义前提下尽可能的表述于目标语中,最终在译文中体现出源语言表达的含义以及原作者对现实世界的认知。
  诗歌中意象蕴含着丰富的情感,远超过字面所要表达的含义,简单的字面翻译会造成唐诗美感的破坏,因此诗中的意象的翻译更应当从认知语言学的观点出发,充分考虑作者通过意象所要抒发的情感,并在翻译时向读者进行传达和体现。基于认知语言学的观点,在意象翻译过程中,我们要从作者的文化背景、世界观、认知观等多方面出发理解诗歌,整体把握全诗的情感,并在此基础上展开适度联想最后结合所译语言的文化背景对意象进行重建。在这个过程中译者的主体能动性发挥着巨大的作用,我们需明确译者在对意象翻译时主体性发挥的一些原则:一是翻译以原诗歌语篇为基础。二是翻译需要创而有度。三是翻译要能够重现原作的主客观世界。
  三、从认知语言学角度解析唐诗中的意象的翻译
  从认知语言学的角度,在唐诗中对意象翻译,首先从原文出发对整篇文章结合作者的客观和主观世界进行理解,再对意象展开创作联想,最后结合翻译语言的文化背景进行准确并且具有美感的翻译。
  下面我们就从认知语言学的角度来认识如何准确的翻译唐诗。
  如许先生翻译杜牧的《秋夕》
  原文
  银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
  天阶夜色凉如水,坐看牛郎织女星。
  译文
  The painted screen is chilled in silver candle light;
  She uses silken fan to catch passing fireflies.
  The steps seem steeped in water when cold grows the night;
  She sits watching heart-broken stars shed tears in the skies.
  許先生利用“chill”“cold”等词来体现原诗中所渲染的冷清寒凉的氛围。另外对牛郎织女星这样极具内涵的词语没有选择直译,而是将其所蕴涵的情绪利用“heart-broken star”“shed tears”这样的词来表达出来,这样更易于被西方读者所接受理解,同时也最大程度表现出原诗作者所要体现出来的悲怨的情感。由于中西文化中具有对等内涵的意象并不多,特别是唐诗中意象多带有强烈的文化色彩,很难直接被西方读者理解,译者可利用表达感情的词直接来传达诗作者的情绪也不失是一种很好的翻译策略。
  四、结语
  综上所述,基于认知语言学的翻译观,对唐诗意象的翻译需译者结合诗篇整体感知,并对原作者勾画的整体画面展开联想,最后结合中西文化的差异准确翻译,最大程度保留诗歌作者所要传达的情感。基于这样的标准对唐诗进行翻译可以正确传达诗歌的意境和创作意图,更有利于让不同文化背景的读者更加准确体会到唐诗文体的美,更有利于弘扬中国古典文化。
  参考文献:
  [1]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].高等教育出版社,2004.
  [2]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005,05:15-20.
  [3]蔡龙文.论基于认知语言学的翻译机制[J].广东外语外贸大学学报,2010,03:57-61.
  [4]王平,杨蕴玉.从认知语言学的翻译观看译者主体性的发挥[J].武汉工程大学学报,2009,06:65-69.
  [5]李颖.从翻译的层次看唐诗意象翻译的策略[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2011,04:142-146.
  [6]舒奇志.文化意象的互文性与文化意象翻译[J].外语与外语教学,2007,08:58-60.
其他文献
为了提高英语四级的通过率,探寻有效的四级培训模式是本实证研究的目的。结合移动学习和英语辅导班双管齐下,能有效提高学生的学习兴趣和学习效果。 In order to improve th
【摘要】我国的英语教育在不断地发展,教育方法也在不断地改革和完善。本文通过对思维导图的概念进行解析,进而阐述其在高中英语教学中的重要意义,最后描述其在高中英语教学中的具体应用。以期对未来的教学提供有效参考。  【关键词】思维导图 高中英语教学 应用  在学生的英语学习上,高中英语学习是其英语素质培养最为关键的时期,应当注重其在英语上的综合培养。然而在传统的教学模式当中,教学方法陈旧,不符合学生的学
【摘要】英语作为当今世界使用最广泛的语言,其丰富的词汇、包罗万象的语言与其演化过程中广泛吸收的外来语言和文化密切相关。而在众多外来语中,法语对英语的影响无疑是最大的。本文从历史文化角度分析了英语与法语的历史渊源,并通过对英语中不同类别的法语词源的分析以期帮助英语学习者更好的理解和掌握英语单词。  【关键词】英语词源 法语 诺曼底征服  英语包含极其丰富的外来词,其词源中仅有不足百分之四十的词汇来自
【摘要】中国学生英语写作中所存在的大量的中式英语阻碍了他们写作能力的提高,造成了教师理解上的困惑,揣摩学生的表达心思成为教师的一大难题。通过分析学生写作中常见的中式英语及,提高学生英语意识,进而减少学生写作中的中式英语。  【关键词】英语写作  英语写作是学生学习语言综合技能的体现,是学生在综合吸收所学语言知识、语言技能等的综合运用过程,是检查学生语言基础和表达能力的行之有效的方法。但是,中国学生
期刊
【摘要】当前随着全球化的深入发展,英语作为一门国际通用语言被用到了越来越多的地方。与此同时,人们在使用英语的时候面临越来越多的跨文化交流,因此跨文化教育就成为大学英语教程中必不可少的一门课程。然而我国当前在大学英语中的跨文化教育还存在许多问题,研究体系也不成熟。本文主要从高校英语教学中跨文化教育入手,分析其必要性和现状,从而找出高校英语教学跨文化教育的策略。  【关键词】英语教学 跨文化教育 策略
【摘要】本文以天津外国语大学为例,从实体空间、虚拟空间和支持服务等方面对用户需求进行调查分析,为外语类院校的图书馆学习共享空间构建提出相关建议,为外语类院校图书馆建设提供参考依据。  【关键词】信息共享空间 学习共享空间 高校图书馆  上世纪九十年代,世界各大图书馆开始建立信息共享空间(Information Commons,简称IC),其核心思想是建立以用户为中心的“一站式”服务、资源整合型图书
Utterance understanding is a two-way activity which includes the generation and reception of information,in the process of utterance understanding,cognitive con
期刊
摘要:课堂是学生接受知识、教学相长的主阵地。课堂教学只有在科学的教学模式下采用灵活的教学手段和先进的现代技术不断激发学生学习的兴趣,才能达到或超出预期的教学效果。新课改为我们指明了课堂教学的方向,但具体在课堂教学中,不同教师还是存在不同的方法和思维,下面谈谈本人课堂教学中的几点体会。  关键词:新课程 ;生物 ;课堂教学  一、转变理念是进行课堂教学的关键  首先,教师必须由教材传递和接受的过程向
鸠占鹊巢已屡见不鲜,但是大家听说过蝶占蚁穴吗?在大自然中有一种蝴蝶——爱尔康蓝蝶(Maculinea alcon),就能成功潜入蚁穴生存.大家想知道它们是怎么骗过蚂蚁的吗?本文即将为
期刊