论文部分内容阅读
笔者作为一名英语翻译专业硕士研究生(MTI),在做了很多翻译练习之后发觉翻译水平一直原地踏步,提高不明显。在和师友、同行交流后发现了部分问题,现在把这些问题写下来,并提出所获得的解决这些问题的路径,供大家一起分享交流学习。
问题一,做翻译重数量不重质量。很多翻译学习者做起翻译练习来是非常卖力的,一次性做800-1000字的翻译。比方说,笔译三级,每篇都是1000字左右,那么花多少时间来做呢?也就是一个下午或者一个晚上,大约在2—3个小时或者多一点。其实,这样的速度是完全没有必要的。我们对于翻译要有一个清醒的认识,那就是,翻译能力的提升不可能一蹴而就,不可能短时间内就有明显的提升。翻译能力需要时间来磨,要在一个字一个短语一个句子的研磨中提高。一个下午或一个晚上做一篇1000字左右的翻译,不适合初学者。正确的做法是,每次做200—300字,不求数量,但求质量,每篇翻译要反反复复修改,每次修改都要有恍然大悟的透彻感。此外,还要有长期意识,翻译能力的提升是长期坚持的结果,只有坚持质量意识和长期意识,才可能把翻译水平真正提高。翻译水平的提高就是在一字一句的研磨中,在长期的精雕细刻中发生的。
问题二,翻译不扣原文。翻译的方法有很多,但对于初学者来说只有一条,那就是扣紧原文做翻译。现在部分译者不扣原文做翻译,自以为深得翻译精要,但实际上祸患无穷,害人不浅。虽然这一风气受到了翻译界权威人士的猛烈评判,但有的人依然我行我素。在这一理念的误导下,很多翻译学习者都做起了不紧扣原文的翻译。事实上,他们在思想深处已经没有尊重原文的理念。当初学者走入了不扣原文的误区后,会怎样做翻译呢?也就是把原文按照自己的理解重新解读杂糅,写出自认为地道的英语或汉语来。而这种不尊重很容易使初学者失去判断的标杆,也就是到底什么样的翻译才是好的翻译。一方面原文已经不被尊重,另一方面自己只是初学翻译的新手,语言水平差强人意,那么,怎么来判断自己的翻译是好还是不好呢?于是,混乱就发生了。一个不尊重原文的译者最容易发生混乱,而这使得很多翻译新手陷入困境。
问题三,轻视技巧,缺少方法。很多同学做起翻译来就是查字典,好像不查字典就不是做翻译,当一个个汉字变成了英语单词,或者当一个个英语单词变成了汉字,那么翻译就完成了。但事实上,翻译远不是这么回事。真正的翻译是技巧,翻译水平的提高就是技巧的提高,而不只是增加词汇量。当我们面对一个个句子时,我们一定要想清楚,要怎样才能够把这个句子从技巧的层面做出来,而不只是把单词进行转换。所以这就对大家有了一个理念上的要求:你是不是从技巧的层面来做翻译的呢?你的翻译体现了什么技巧呢?遗憾的是,我们很多同学都不是从技巧的层面来做翻译的,他们只是做简单的词汇转换,短语转换,句子转换,而忘记了单词、短语和句子这个表面之下的技巧。技巧是做翻译时的杀手锏,如果忘记技巧,或者不知道怎么使用技巧,那么可以想象,你的翻译是处在怎样一个水平。对此,大家都要扪心自问,做翻译时是不是讲究了技巧呢?
问题四,轻视逻辑。翻译是把一种语言逻辑关系用另外一种语言逻辑关系表达出来。这两种语言可能差别很大,在逻辑上既有相似性,也有巨大的差别。那么在做翻译的过程中能够找到他们的巨大差异吗?当然,相似性一般容易找到,但差异性就不容易找到了,因为你不能够识别同样一件事情在不同语言中是用什么不同逻辑方法来表达的,所以你就迷惑了。确实,这就是翻译初学者的现实。翻译就是找到两种语言的逻辑差别,之后用不同的逻辑方式表达出来,这是我们孜孜以求的地方。但很多同学没有认识到这一点,只是做字对字的转换,句对句的转换,不习惯做深层的逻辑分析,只是很表面地做翻译,于是就一直只是表面化,一直没有深入下去。现在我们反思一下,自己是不是在逻辑的层面上做翻译了呢?
問题五,文学翻译做得少。自从翻硕出台以后,很多同学都开始做笔译三级或者二级了。但是,当他们把三级和二级做了一段时间之后,他们发现,翻译水平并没有明显的提高,虽然专业词汇提高不少。确实,做应用文翻译就是这样。如果总是是盯着应用文做,那么在一段时间内你会觉得提升很快,尤其是词汇和表达法提升很快。但是,再过一段时间,你就会发现,翻译的技巧原地踏步,鲜有提升。这是一个普遍的问题,也是做应用文翻译的问题。应用文翻译对技巧的要求较低,对翻译深度的要求也较低,即使做了很多,也不容易提高。那么,翻译技巧要怎样提升呢?多做文学翻译。文学翻译是翻译的最高境界,是翻译的巅峰。绝大部分翻译技巧都隐含在文学翻译中。如果你希望在技巧的层面提高,唯一的途径就是做文学翻译。只有把文学翻译做好了,做出深度了,你才能够真正体会到翻译的妙处,那时候你就把握了翻译的秘籍,翻译的大门正式向你敞开。所以不管学校是重视文学翻译还是应用文翻译,你都要义无反顾地把文学翻译做好,这是提升翻译水平的必由之路。
世界上所有的事情都是有诀窍的,但不是所有人都能够找到诀窍。所以有的人成功,有的人失败。翻译也一样,有诀窍,有奥秘。每个正在做翻译的同学都要反思,我找到了诀窍和奥秘吗?
参考文献:
[1]董宪臣. 从网络词汇的衍生机制谈其对语言规范化的影响[J].现代语文,2004年第4期.
[2]秦宏锋. 专家认为:网络语言不是垃圾[N].劳动报,2002年第4期.
[3]涂靖. 网络词汇丰富汉语言文化“很给力”[J].中国发明与专利,2010年第12期.
[4]赵敏儿.浅析网络词汇变异对传统汉语的影响[J].科教文汇,2008年7期.
[5]王冠中.网络词汇对当代汉语词汇的冲击和影响[J].学问,2003年12期.
[6]陈秀娟.论网络流行语的影响和规范[J].科教新报,2011年18期.
问题一,做翻译重数量不重质量。很多翻译学习者做起翻译练习来是非常卖力的,一次性做800-1000字的翻译。比方说,笔译三级,每篇都是1000字左右,那么花多少时间来做呢?也就是一个下午或者一个晚上,大约在2—3个小时或者多一点。其实,这样的速度是完全没有必要的。我们对于翻译要有一个清醒的认识,那就是,翻译能力的提升不可能一蹴而就,不可能短时间内就有明显的提升。翻译能力需要时间来磨,要在一个字一个短语一个句子的研磨中提高。一个下午或一个晚上做一篇1000字左右的翻译,不适合初学者。正确的做法是,每次做200—300字,不求数量,但求质量,每篇翻译要反反复复修改,每次修改都要有恍然大悟的透彻感。此外,还要有长期意识,翻译能力的提升是长期坚持的结果,只有坚持质量意识和长期意识,才可能把翻译水平真正提高。翻译水平的提高就是在一字一句的研磨中,在长期的精雕细刻中发生的。
问题二,翻译不扣原文。翻译的方法有很多,但对于初学者来说只有一条,那就是扣紧原文做翻译。现在部分译者不扣原文做翻译,自以为深得翻译精要,但实际上祸患无穷,害人不浅。虽然这一风气受到了翻译界权威人士的猛烈评判,但有的人依然我行我素。在这一理念的误导下,很多翻译学习者都做起了不紧扣原文的翻译。事实上,他们在思想深处已经没有尊重原文的理念。当初学者走入了不扣原文的误区后,会怎样做翻译呢?也就是把原文按照自己的理解重新解读杂糅,写出自认为地道的英语或汉语来。而这种不尊重很容易使初学者失去判断的标杆,也就是到底什么样的翻译才是好的翻译。一方面原文已经不被尊重,另一方面自己只是初学翻译的新手,语言水平差强人意,那么,怎么来判断自己的翻译是好还是不好呢?于是,混乱就发生了。一个不尊重原文的译者最容易发生混乱,而这使得很多翻译新手陷入困境。
问题三,轻视技巧,缺少方法。很多同学做起翻译来就是查字典,好像不查字典就不是做翻译,当一个个汉字变成了英语单词,或者当一个个英语单词变成了汉字,那么翻译就完成了。但事实上,翻译远不是这么回事。真正的翻译是技巧,翻译水平的提高就是技巧的提高,而不只是增加词汇量。当我们面对一个个句子时,我们一定要想清楚,要怎样才能够把这个句子从技巧的层面做出来,而不只是把单词进行转换。所以这就对大家有了一个理念上的要求:你是不是从技巧的层面来做翻译的呢?你的翻译体现了什么技巧呢?遗憾的是,我们很多同学都不是从技巧的层面来做翻译的,他们只是做简单的词汇转换,短语转换,句子转换,而忘记了单词、短语和句子这个表面之下的技巧。技巧是做翻译时的杀手锏,如果忘记技巧,或者不知道怎么使用技巧,那么可以想象,你的翻译是处在怎样一个水平。对此,大家都要扪心自问,做翻译时是不是讲究了技巧呢?
问题四,轻视逻辑。翻译是把一种语言逻辑关系用另外一种语言逻辑关系表达出来。这两种语言可能差别很大,在逻辑上既有相似性,也有巨大的差别。那么在做翻译的过程中能够找到他们的巨大差异吗?当然,相似性一般容易找到,但差异性就不容易找到了,因为你不能够识别同样一件事情在不同语言中是用什么不同逻辑方法来表达的,所以你就迷惑了。确实,这就是翻译初学者的现实。翻译就是找到两种语言的逻辑差别,之后用不同的逻辑方式表达出来,这是我们孜孜以求的地方。但很多同学没有认识到这一点,只是做字对字的转换,句对句的转换,不习惯做深层的逻辑分析,只是很表面地做翻译,于是就一直只是表面化,一直没有深入下去。现在我们反思一下,自己是不是在逻辑的层面上做翻译了呢?
問题五,文学翻译做得少。自从翻硕出台以后,很多同学都开始做笔译三级或者二级了。但是,当他们把三级和二级做了一段时间之后,他们发现,翻译水平并没有明显的提高,虽然专业词汇提高不少。确实,做应用文翻译就是这样。如果总是是盯着应用文做,那么在一段时间内你会觉得提升很快,尤其是词汇和表达法提升很快。但是,再过一段时间,你就会发现,翻译的技巧原地踏步,鲜有提升。这是一个普遍的问题,也是做应用文翻译的问题。应用文翻译对技巧的要求较低,对翻译深度的要求也较低,即使做了很多,也不容易提高。那么,翻译技巧要怎样提升呢?多做文学翻译。文学翻译是翻译的最高境界,是翻译的巅峰。绝大部分翻译技巧都隐含在文学翻译中。如果你希望在技巧的层面提高,唯一的途径就是做文学翻译。只有把文学翻译做好了,做出深度了,你才能够真正体会到翻译的妙处,那时候你就把握了翻译的秘籍,翻译的大门正式向你敞开。所以不管学校是重视文学翻译还是应用文翻译,你都要义无反顾地把文学翻译做好,这是提升翻译水平的必由之路。
世界上所有的事情都是有诀窍的,但不是所有人都能够找到诀窍。所以有的人成功,有的人失败。翻译也一样,有诀窍,有奥秘。每个正在做翻译的同学都要反思,我找到了诀窍和奥秘吗?
参考文献:
[1]董宪臣. 从网络词汇的衍生机制谈其对语言规范化的影响[J].现代语文,2004年第4期.
[2]秦宏锋. 专家认为:网络语言不是垃圾[N].劳动报,2002年第4期.
[3]涂靖. 网络词汇丰富汉语言文化“很给力”[J].中国发明与专利,2010年第12期.
[4]赵敏儿.浅析网络词汇变异对传统汉语的影响[J].科教文汇,2008年7期.
[5]王冠中.网络词汇对当代汉语词汇的冲击和影响[J].学问,2003年12期.
[6]陈秀娟.论网络流行语的影响和规范[J].科教新报,2011年18期.