定语从句并非定语

来源 :英语自学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:newboard
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
定语从句,又名形容词从句,分限定性定语从句和非限定性定语从句。如:1.Thank you for the help that you have given me.(谢谢你给我的帮助)2.Miss Smith,whom you met at my house,is going to marry Mr Ab-bott.(史密斯小姐准备和艾博将先生结婚,你在我家见过她。)第一句是限定性定语从句,第二句是非限定性定语从句。由于名称“定语从句”的原故,英语初学者往往会顾名思义,认为定语从句就是定语。这种片面的看法,在翻译时往往会导致译文不通,甚至误译。如: Attributive clauses, also known as adjective clauses, are divided into finite attributive clauses and non-restrictive attributive clauses. Such as: 1. Thank you for the help that you have given me. (Thank you for your help) 2. Miss Smith, who will met at my house, is going to marry Mr Ab-bott. (Miss Smith to prepare and Ai Mr. Bo will be married and you have seen her in my family.) The first sentence is a restrictive attributive clause, and the second sentence is a non-restrictive attributive clause. Due to the name of “attributive clause”, English beginners tend to use the name as their meaning. They think that the attributive clause is the attributive. This kind of one-sided view often leads to unreasonable translation and even mistranslation during translation. Such as:
其他文献
春花灿烂,夏蝉高歌,秋风肃杀,冬雪轻柔。四季的年轮,在欢乐与哀伤、憧憬与失望、惊喜与平淡之间悠悠转动。我们侧耳聆听,那一道道年轮记下了成长中一个个难忘的瞬间,讲述着一
期刊
Oedipus(奥迪帕斯)是希腊神话中底比斯(Thebes)的王子,在汉语中他也可作“解谜人”解。为什么一个王子和“解谜人”联系在一起呢?说来有一段来历。 传说在古希腊神话中,斯芬
英语方位表示法为数小少,但容易混淆,特别是几个介词的用法常常令初学者无所适从。有时“一字之差”就可能“失之千里”。为此本文以east为例,用比较的方式着重谈谈常见的方
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
华中师范大学附中胡润晴  妈妈跟我说,马上要搬家了。  那时我正在温暖的阳光下看书。  愣了一下,思绪突然飞到很久以前。    刚出生我就住在外婆家里,直到三岁的时候,妈妈就带着我随爸爸举家搬迁到武汉,然后在这里安定下来。我在武汉上幼儿园,上初中,直至高中。如今,我也已是一个地道的武汉人了吧。但每年的寒暑假,我都会抽空回老家看看,老屋,和我的那些亲戚。  三岁以前,爸爸在武汉工作,妈妈则在当地市里
近年来,好多商家纷纷掘金养生保健市场。就在保健市场公信力日渐降低、不少商家经营惨淡之时,来自山东邹平的高鹏,在生命之源水中找到突破口,他研发的马可波罗电解制水机,即使在经济危机最凶悍的去年,销量依然势不可挡,遍布全国的上百家代理商,也因为这样一台神奇的制水机。门庭若市,财源滚滚。    农家大学生“不当工人当老板”“马可波罗”荣获国家最高资质    农家了弟出身的高鹏,大学毕业后顺利进入政府机关工
[参考译文]第一批教区居民来做弥撒之前,他就一直在检查教堂。他注意到半夜的弥撒仪式后,教堂的走道和长凳都被打扫得干干净净,那些丢失的钱包、祈祷书和手套都被送到了这个
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
读西方出版物上写Sex的文章,我们的心难免会“咯噔”一下。而Sex in the Workplace(工作场合的性)一文却别开生面,值得一读。近年来,工作场合的“性骚扰”(Sexual Harassment
“and”使用频率较高,常用来表示并列或对称关系,其基本词义是“和”、“同”、“与”等,但“and”也有几种不表示并列的用法,现简述如下。(1)表示明喻 当“and”连接两个虽