论文部分内容阅读
《The Analects of Confucious》is hard to understand even to Chinese,the foreign translators with different culture are bound to produce diverse “fusion of horizons”. As a result, misunderstandings are seen in James Legge’s interpretations although his translation of The Analects in 1861 is regarded as the first authorized English version continuing until this day.The aim to analyze the errors in James Legge’s version is to show that “misunderstanding many sometimes prove to be extraordinarily valuable in research field in that misunderstanding reflects the translator’s misconceiving of another culture, the blockade in cultural exchange”.
“The Analects of Confucious” is hard to understand even to Chinese, the foreign translators with different culture are bound to produce diverse “fusion of horizons”. As a result, misunderstandings are seen in James Legge’s interpretations his translation of The Analects in 1861 is regarded as the first authorization English version continuing until this day. The aim to analyze the errors in James Legge’s version is to show that “misunderstanding many sometimes prove to be extraordinally valuable in research field in that misunderstanding reflects the translator’s misconceiving of another culture, the blockade in cultural exchange ”.