熟语中译西翻译分析:以《金瓶梅》为例

被引量 : 0次 | 上传用户:berry909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在《金瓶梅》出现之前的中国古典小说,大都以历史、传说、神魔等为题材。《金瓶梅》是中国第一部以17世纪城市市民生活为题材,用现实主义的手法,详细描绘平凡的世情生活的小说。然而此书问世以来的四百多年间,鉴于其中大量直白的对于性的描写,使这本小说,一直饱受争议、删改和禁止。但是,这并未影响这部作品在学界内外的知名度。并被翻译成多种语言。在本论文中,我们采用西班牙格兰纳达大学教授Alicia Relinque所做的《金瓶梅》的西班牙语直接翻译本(题为EL ERúDITO DE LAS CARCAJADAS,JIN PINGMEI)为研究范本,主要对该翻译版本中熟语价值的再创作和遗失进行研究。作为第一部由中文版本直接翻译过来的完整的《金瓶梅》的西班牙语译本,Alicia Relinque所做的《金瓶梅》的西班牙语译本将是一个理想的考察范本。西班牙和中国之间巨大的文化差异,为我们提供了许多讨论和研究汉译西问题的可能性。《金瓶梅》的原作是由中国古白话创作,中国的诗歌和谚语在小说中比比皆是。这些对于翻译者来说是一个很大挑战。《金瓶梅》全书涵盖100个章回。在本研究中,我们主要对小说中的熟语翻译进行比较和分析,并尝试探索Alicia Relinque的译作是否再现了《金瓶梅》作品中熟语的口语化特点及其在小说中的功能性。同时,在本论文中我们也大胆梳理和总结汉西熟语翻译的技巧和标准,旨在填补《金瓶梅》翻译研究领域在这个方面的研究空缺。
其他文献
科学研究表明,献血有益身体健康。但由于公民对献血知识的匮乏,不敢献血,导致临床血源不足。为改善血荒的现象,应大力宣传血液常识和献血知识,消除人们认识上的误区,消除恐慌心理,让
毛泽东同志是一位伟大的思想家、政治家、军事家,同时也是一位大诗人。他在戎马倥偬之际和日理万机之余,创作了为数不多但博大精深、绚烂多彩的诗词作品,从而奠定了他在中国
词之所以比格律诗的表情范围更广大,表情效果更强烈,是因为词在句子的长短、韵脚的声调、韵位的疏密等方面与格律诗相比。有明显的不同。长句、平韵、连叶,适宜表达柔婉、缠绵、
有效的内部控制是医院财务管理成功的基石,医院通过定期核对账务、制订核查制度建立健全财务会计内部控制制度,设计出一套适合医院应用的内部控制体系模型,该模型不仅可以保
20世纪90年代以来,汽车零部件企业逐渐从整车企业中分离出来,这种发展趋势进一步降低整车企业零部件的自制率。国外各大整车企业纷纷进行采购体制改革,减少供应商数量并实行
以4个品种的10个6年生桉树无性系为材料,进行立木生长性状调查、原木外观形质检测和单板质量等级划分,运用方差分析、相关分析及多元回归分析,系统地对单板出材率与价值影响
本文借鉴西方营销学者渠道权力问题的研究成果,对渠道权力的来源、运行机理、结构以及渠道成员的权力策略等问题进行了较为深入的探讨。本文认为,渠道权力最终来源于渠道成员
支持向量机(SVM)是20世纪90年代中期出现的机器学习技术,是近年来机器学习领域的研究热点。这项技术从提出到现在不过十年时间,但其研究进展非常之快之大。它有坚实的理论基
印加文明的摇篮?反抗西班牙入侵者最后的据点?供奉太阳神的高山祭坛?印加皇室的离宫?
波动性是证券市场最为重要的特征之一,20世纪60年代以来人们开始进行系统性研究。传统的研究都是通过刻画单一证券市场历史波动来预测未来波动,这就要求这些波动要具备跨期稳