论文部分内容阅读
【摘要】“一带一路”战略的提出与实施为中国文化对外传播与交流构筑了良好的平台,为新时期下旅游文化的外宣翻译实践与研究指明了方向。本文以榆林旅游外宣文本的英译为例,探讨对旅游景点名称、景点导游词以及相关历史人物、事件的翻译中可采用的翻译方法。
【关键词】一带一路;榆林旅游文化;外宣翻译
【作者简介】艾玉(1980.12-),女,陕西米脂人,榆林学院,硕士研究生,副教授,研究方向:翻译理论与实践。
【基金项目】此文系陕西省教育厅项目研究成果,项目编号16JK1874;项目名称“一带一路”大背景下榆林旅游文化的外宣翻译研究。
一、旅游文化与外宣翻译
随着经济全球化和文化大融合的不断推进,旅游业也开始进入了全球化时代。近年来中国旅游业实现了持续快速发展,旅游业作为国民经济新增长点的地位已经被确立,在整个社会经济发展中的作用日益凸显。外宣翻译的质量影响着一个城市甚至一个国家的国际形象。旅游文化外宣是外宣工作的重要内容,不仅符合中国文化走出去的战略,而且推动了旅游业的国际化发展,旅游外宣翻译承担起了宣传旅游文化和资源的重担。做好旅游文化外宣翻译工作顺应我国国际地位逐渐提高的现实要求。在中国文化走出去的大背景下,“一带一路”战略思想为旅游文化外宣翻译研究提出了新思路、新视角,也为旅游文化的翻译实践指明了新的方向。
二、榆林旅游文化现状
陕西是古代丝绸之路的起点,榆林作为陕西最北的一个塞上城市,是新丝绸之路上的重要组成部分。榆林地理环境特殊,北方游牧文化与中原农耕文化在这里相互交融,榆林旅游业在发展过程中以陕北独特的黄土文化为载体,形成了以北部大漠草原风光、南部黄土风情、红色旅游、道教文化为主的旅游带。榆林旅游文化的外宣翻译,作为对外传播榆林特色文化,树立榆林国际形象和促进榆林旅游业的国际化发展都有着举足轻重的作用。然而,榆林旅游文化翻译现状不容乐观, 翻译失误普遍存在,这是一个急待解决的问题。
1.语言错误。在榆林旅游文化的外宣翻译中,存在大量的中式英语、语法错误、拼写错误、甚至标点错误。例如:在榆林某著名景点,“进口”和“出口”被译为“import”和“export”,显然,这里的进口和出口指的是景区的出入口,而非国际贸易中的进出口。正确的翻译应该是entrance和exit,类似这种错误主要是翻译人员的不专业,景区标识翻译不规范造成的。这些错误严重影响了英译内容的可读性,给西方游客造成理解障碍,从而产生了误解和疑惑,对榆林的旅游文化印象也会大打折扣。
2.文化缺省。旅游文化翻译所涉及的内容十分广泛,从历史背景到地理环境,从宗教文化到传统习俗,译者由于对当地文化缺乏深入理解或是对译入语文化的欠缺,都会造成外宣翻译过程中的文化缺省,从而产生翻译失误。例如文化负载词的翻译错误,“窑洞”被简单地译为“cave”,很容易让西方游客以为当地人住在洞里。
三、“一带一路”大背景下榆林旅游文化的外宣翻译策略
1.以传播旅游文化为翻译的目的。在“一带一路”的大背景下,榆林旅游文化要尽快地走出去,为更多人所了解,所喜愛,就需要以旅游者为出发点,运用目的论来进行旅游文化的传播。译者不仅要知“everything of something”,更要知“something of everything”,才能在翻译过程中游刃有余,更好地服务于游客,从而传播榆林优秀的旅游文化。而在当今世界中,西方文化相对强大,中国文化相对弱小,过去很长时间的翻译实践中,我们都更多地是在弱化中国的文化,尽量贴近英语文化,过分迎合英语读者,与西方文化之间没有形成对话,没有沟通与碰撞,更谈不上对中国优秀文化的传播。“一带一路”的提出与实施意味着中国在主动靠近国际话语体系,力图影响国际话语体系,争取国际话语权,从而传播中国文化。
2.修正现有的翻译错误,同意旅游景点、专业名词的译文。针对现有的旅游翻译失误,组织专家学者进行修正。对旅游景点,特别是一些历史古迹、文化遗址的铭文翻译进行研究,同意专用名词、标识等的译文。使得外宣翻译能真正起到吸引游客的作用,从而促进旅游文化的跨文化交流于传播。
本文所关注的旅游外宣翻译中,为准确传达景点文化信息,译者需正确选择翻译策略和翻译方法,采取异化为主、归化为辅的翻译策略以及直译、意译、音译和加注相结合的翻译方法,有效促进不同国家与地区之间的文化交流。研究还从文化传播和文化融合的角度出发,以榆林旅游外宣文本的英译为例,探讨对旅游景点名称、景点导游词以及相关历史人物、事件的翻译中可采用的翻译方法。再者,中外各民族文化差异较大,导致出现文化词汇空缺和文化错位的现象,本文以榆林旅游文本英译为依托,以传播中国文化为目标,以外国游客为中心,并在此基础上,对旅游文本信息进行适当增删、转换、重组和调整以及加注文化信息,旨在“一带一路”的宏观思路下,提出榆林旅游文化英译的基本原则和具体策略,解决现有的问题与不足,促进榆林旅游文化的对外传播和旅游业的国际化发展。
参考文献:
[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.
[2]刘重德.文化语言翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
【关键词】一带一路;榆林旅游文化;外宣翻译
【作者简介】艾玉(1980.12-),女,陕西米脂人,榆林学院,硕士研究生,副教授,研究方向:翻译理论与实践。
【基金项目】此文系陕西省教育厅项目研究成果,项目编号16JK1874;项目名称“一带一路”大背景下榆林旅游文化的外宣翻译研究。
一、旅游文化与外宣翻译
随着经济全球化和文化大融合的不断推进,旅游业也开始进入了全球化时代。近年来中国旅游业实现了持续快速发展,旅游业作为国民经济新增长点的地位已经被确立,在整个社会经济发展中的作用日益凸显。外宣翻译的质量影响着一个城市甚至一个国家的国际形象。旅游文化外宣是外宣工作的重要内容,不仅符合中国文化走出去的战略,而且推动了旅游业的国际化发展,旅游外宣翻译承担起了宣传旅游文化和资源的重担。做好旅游文化外宣翻译工作顺应我国国际地位逐渐提高的现实要求。在中国文化走出去的大背景下,“一带一路”战略思想为旅游文化外宣翻译研究提出了新思路、新视角,也为旅游文化的翻译实践指明了新的方向。
二、榆林旅游文化现状
陕西是古代丝绸之路的起点,榆林作为陕西最北的一个塞上城市,是新丝绸之路上的重要组成部分。榆林地理环境特殊,北方游牧文化与中原农耕文化在这里相互交融,榆林旅游业在发展过程中以陕北独特的黄土文化为载体,形成了以北部大漠草原风光、南部黄土风情、红色旅游、道教文化为主的旅游带。榆林旅游文化的外宣翻译,作为对外传播榆林特色文化,树立榆林国际形象和促进榆林旅游业的国际化发展都有着举足轻重的作用。然而,榆林旅游文化翻译现状不容乐观, 翻译失误普遍存在,这是一个急待解决的问题。
1.语言错误。在榆林旅游文化的外宣翻译中,存在大量的中式英语、语法错误、拼写错误、甚至标点错误。例如:在榆林某著名景点,“进口”和“出口”被译为“import”和“export”,显然,这里的进口和出口指的是景区的出入口,而非国际贸易中的进出口。正确的翻译应该是entrance和exit,类似这种错误主要是翻译人员的不专业,景区标识翻译不规范造成的。这些错误严重影响了英译内容的可读性,给西方游客造成理解障碍,从而产生了误解和疑惑,对榆林的旅游文化印象也会大打折扣。
2.文化缺省。旅游文化翻译所涉及的内容十分广泛,从历史背景到地理环境,从宗教文化到传统习俗,译者由于对当地文化缺乏深入理解或是对译入语文化的欠缺,都会造成外宣翻译过程中的文化缺省,从而产生翻译失误。例如文化负载词的翻译错误,“窑洞”被简单地译为“cave”,很容易让西方游客以为当地人住在洞里。
三、“一带一路”大背景下榆林旅游文化的外宣翻译策略
1.以传播旅游文化为翻译的目的。在“一带一路”的大背景下,榆林旅游文化要尽快地走出去,为更多人所了解,所喜愛,就需要以旅游者为出发点,运用目的论来进行旅游文化的传播。译者不仅要知“everything of something”,更要知“something of everything”,才能在翻译过程中游刃有余,更好地服务于游客,从而传播榆林优秀的旅游文化。而在当今世界中,西方文化相对强大,中国文化相对弱小,过去很长时间的翻译实践中,我们都更多地是在弱化中国的文化,尽量贴近英语文化,过分迎合英语读者,与西方文化之间没有形成对话,没有沟通与碰撞,更谈不上对中国优秀文化的传播。“一带一路”的提出与实施意味着中国在主动靠近国际话语体系,力图影响国际话语体系,争取国际话语权,从而传播中国文化。
2.修正现有的翻译错误,同意旅游景点、专业名词的译文。针对现有的旅游翻译失误,组织专家学者进行修正。对旅游景点,特别是一些历史古迹、文化遗址的铭文翻译进行研究,同意专用名词、标识等的译文。使得外宣翻译能真正起到吸引游客的作用,从而促进旅游文化的跨文化交流于传播。
本文所关注的旅游外宣翻译中,为准确传达景点文化信息,译者需正确选择翻译策略和翻译方法,采取异化为主、归化为辅的翻译策略以及直译、意译、音译和加注相结合的翻译方法,有效促进不同国家与地区之间的文化交流。研究还从文化传播和文化融合的角度出发,以榆林旅游外宣文本的英译为例,探讨对旅游景点名称、景点导游词以及相关历史人物、事件的翻译中可采用的翻译方法。再者,中外各民族文化差异较大,导致出现文化词汇空缺和文化错位的现象,本文以榆林旅游文本英译为依托,以传播中国文化为目标,以外国游客为中心,并在此基础上,对旅游文本信息进行适当增删、转换、重组和调整以及加注文化信息,旨在“一带一路”的宏观思路下,提出榆林旅游文化英译的基本原则和具体策略,解决现有的问题与不足,促进榆林旅游文化的对外传播和旅游业的国际化发展。
参考文献:
[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.
[2]刘重德.文化语言翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.