再说“种火”

来源 :辞书研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whp_cac
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《辞书研究》2002年第5期发表了笔者《释“种火”、“拄门”》一文。笔者认为,近代汉语中,“种火”有“刨火”(引申而指“刨火棍”)一义,并以方言佐证之。《辞书研究》2004年第4期赵红梅、程志兵发表《也说近代汉语的“种火”》(下简作《也说》),认为拙说有误,云验之拙文所举例子“似乎能通,但是,还有一些用例以‘刨火’来解释却有些不通”。
其他文献
期刊
清代宫廷服饰中花叶纹饰蔚为大观,四季缤纷。然而究竟以春花为多,自早春之寒悔、水仙、玉兰,烂漫的杏花、桃花、海棠,暮春之牡丹、芍药、藤萝,以及月季、兰花、茶花等等。
刑法教义学应在研究对象与研究方法的紧密结合中予以定义,并显示出刑法教义学与刑法注释学的区别所在。刑法教义学的学科地位应从法教义学在法学中的地位予以把握,并可将其描
一九三五年九月十日至二十三日,北平《世界日报》以十一次连载的巨大篇幅,推出沈兼士专访报道。报道首日的标题摘要中即有“故宫整理文献工作大功已告成”字样,
期刊
位于北京紫禁城中的宁寿官花园,是乾隆皇帝最后一个造园作品。乾隆帝在位期间,在其亲自指导下,进行了包括大内御苑、西苑三海、北京西北郊三山五园、承德避暑山庄、
梅和李是两种植物的名称,但是,在英汉互译时,人们常常将中文的梅与李译作英文的plum,将英文的plum译作中文的梅与李。为什么同一个英文词可以用来指称中文中两种不同的植物呢?
2002年3月,2130多万字的<中朝大辞典>在韩国由鲜文大学校出版.该辞典有三个显著特点:一是所收条目多;二是可从该辞典得知中国典籍在朝鲜的流传使用情况;三是可以从中发现,哪
期刊
期刊