论文部分内容阅读
"动态功能对等"是美国翻译家尤金.奈达于上世纪60年代提出的。在本文中,笔者由动态功能对等这一翻译理论为主线,对黄源深(1994)和宋兆霖(1995)所译的《简·爱》译本的语言效果作出评论和分析,并对其中的误译做一探析,来说明"动态功能对等"对译者把握译文的指导作用和做为评价译文是否与原文达到对等的重要性。