机器翻译背景下译员的自我提升

来源 :读天下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:victorcaijun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:全球化、信息化推動了世界各国之间的相互往来和交流,同时也为语言服务行业带来了可观的前景,并推动了机器翻译的产生和不断完善。本文概述了机器翻译产生和发展的历程、分析了机器翻译背景下人工翻译所面临的挑战,并探讨了译员应如何提升自我以开拓出新的生存空间。
  关键词:机器翻译;挑战;人机交互;译员的自我提升
  
  一、 引言
  Google翻译、有道翻译、百度翻译等翻译软件为人熟知,并成为大多数人青睐的翻译工具。但由于各个翻译软件依托的语料库各有不同,利用不同的翻译软件对同一文本进行翻译,几乎不会得到完全一样的译文。而随着科技的进步以及各类语料库的逐步完善,机器翻译的准确性已大大提高。这对人工翻译造成不小的冲击。为了不被机器翻译取代,翻译从业者们已经不能只充当翻译的角色了,而是要适应机器翻译的环境,更多地发挥译后编辑的作用。
  二、 机器翻译概述
  机器翻译(Machine translation)即利用计算机将源语言(文本或语音)转换为目标语言的过程。机器翻译的过程涉及语言学、计算机科学、统计学等多门学科,具有极其重要的实用价值和研究意义。机器翻译由来已久。早在古希腊时期就有人预想利用机器实现两种或多种语言间的转换。随后诸多科学家、发明家都在机器翻译方面进行了探索。1946年,世界上第一台电子计算机ENIAC的诞生为机器翻译的产生和发展奠定了基础。1947至1964年是机器翻译的开创期,美苏争霸为机器翻译提供了充足的资金支持,机器翻译一时受到人们的追捧;1964年至1975年,美国成立了语言自动处理咨询委员会,认为机器翻译的可行性较低,便切断了对机器翻译的资金投入;70年代以后是机器翻译的恢复期,世界各国的科技情报交流日益密切,促进了机器翻译向好发展,我国也研制成功了自己的机译系统;90年代至今,全球化进程加快,翻译市场迅速扩大,机器翻译有了新的发展契机。随着科技的进步,机器翻译日渐完善,广泛应用于各翻译领域,并凭借其自身效率高、成本低的优势占据了翻译界的半壁江山。
  三、 人工翻译面临的挑战
  人工翻译面临的挑战主要来自两个方面,一方面,机器翻译以其自身优势占领了人工翻译原有的市场,比如科大讯飞(IFLYTEK CO. LTD.)推出的人工智能翻译机畅销,而且还在不断升级版本,为顾客提供较为满意的翻译服务和体验;另一方面,译员在翻译学习中习得的翻译知识,以及大多翻译学习者和翻译从业者自身的职业素养还不过硬,不足以抵挡机器翻译带来的冲击。这属于译员自身面临并要克服的挑战。
  (一)外部环境的挑战
  就翻译效率而言,据统计,机器翻译每分钟能达到50万字的翻译量,而译员每天大概能完成3000~5000字的翻译,而在不考虑翻译质量的情况下一天至多完成1万字的翻译量。由此可见,机器翻译和人工翻译的速度对比是相当悬殊的。而就价格而言,据统计,快译通、科大讯飞等公司出产的翻译机的市场价格在1000~4000元左右,可供客户多次使用,而4000元大概为普通译员一个月的薪资。机器翻译在成本上比人工翻译更具优势。
  (二)内在素质的挑战
  很多高校都设有MTI专业,但是在众多的毕业生中,真正从事翻译工作的人却是少之又少,而大多毕业生会从事教学工作。这与MTI专业的培养目标,即培养高层次、应用型、专业化口笔译人才形成巨大反差。而很多学生的翻译水平不足,无法胜任翻译工作。近期,网络上一篇名为《AI时代,高校的翻译必将走向消亡》的文章引起了广大翻译从业者以及学习者的关注,文章指出高校的翻译专业,甚至是整个翻译界正面临着严峻的挑战,都要勇于探索,为语言服务行业开辟新的道路。
  四、 译员的自我提升
  虽然机器翻译有很多优势,但由于其自身的技术条件仍存在不足,语言服务的本地化的不同需求,以及其所依赖的语料库还有待完善,人工翻译依然有很大的生存空间。现阶段有时先用机器翻译,再进行人工审校所耗费的时间和精力甚至比纯人工翻译更多。对于一些附有情感和深意,或是句式较为复杂的语篇的翻译,机器翻译输出的译文却让人难以理解,译员更是要发挥译后编辑的作用。
  (一)译员的角色的转变
  利用机器翻译实质上并没有削减译员的作用,而是要求译员转换为译后编辑或是语言咨询师的角色。译员应在完成机器翻译之后进行编辑、润色,使最后呈现的译文能够准确无误、语义连贯,达到译文发起者的要求。译后编辑应更多地关注机器无法理解的一些文化概念,或者是原文作者在原文中所抒发的情感。让机器先协助自己进行翻译,最后再完成机器无法胜任的工作,提高自身翻译效率。
  (二)译员计算机水平的提高
  面对机器翻译,译员同样应该提升自身的计算机应用水平。直接的机器翻译如谷歌、有道词典等翻译工具的操作相对而言是比较简单的,但是间接的翻译我们称为计算机辅助翻译,如Trados软件的使用,其翻译过程涉及术语库的建立及记忆库的应用等多项操作,并且有时还需要同一项目的译员分工协作,就需要译员进行深入的学习之后才能达到熟练操作。
  (三)译员的心理素质与职业素养的提供
  译者还应该保持良好的心态,不应该对机器翻译的期望过高。译者要制定和应用相应的以后编辑细则,积极高效地处理好译后编辑过程中的主要问题。同时,从翻译目的论的角度出发,译者还要充分考虑到译文发起者的期望,采取相应的编辑策略,避免低质量的机器翻译。
  五、 结语
  人工翻译和机器翻译相结合的模式是翻译行业发展的必然趋势。机器能够给人带来更多的帮助,所以译员不必惊慌,而是应该积极接受机器翻译,并利用机器翻译实现人机交互,减轻自身负担并提高工作效率。
  参考文献:
  [1]崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014(6):68-73.
  [2]冯全功,张慧玉.全球语言服务行业背景下以后编辑者培养研究[J].外语界,2015(1):65-71.
  [3]侯强,侯瑞丽.机器翻译方法研究与发展综述[J].计算机工程与应用,2019(10):30-32.
  [4]宋仕振.试论机器翻译与人工翻译的未来关系[J].未来与发展,2019(2):25-27.
  [5]张慧玉,冯全功.关注行业发展 开拓译学领域:《机器翻译的译后编辑:过程与应用》评介[J].中国翻译,2016(2):55-59.
  作者简介:
  魏琪琪,吉林省长春市,东北师范大学。
其他文献
摘 要:关爱救助者应该本着帮助留守儿童,解决留守儿童遇到的问题为指导,全心全意投入到解决问题的过程中。留守儿童遇到的问题是多种多样的,所以要想真正的解决他们的问题,应该深入了解,仔细调查他们的生活情况,以及留守儿童在生活中遇到的问题,知道他们是在生活上需要帮助,还是有心理问题需要解决。  关键词:农村留守儿童;关爱;救助     儿童是祖国的未来,所以在帮助的过程中,社会工作者应该有着高度责任心,
<正> 疾病是遗传和环境因素相互作用的结果,但二因素在特定病种中的作用大小并不相同。越来越多的研究表明:肿瘤的发病中,细胞的遗传学损伤起着重要作用。目前尚无支持这一观
免疫移植排斥反应是异体肾移植术失败最主要原因,临床术前常规查ABO血型和做淋巴细胞毒试验,供体与受体血型相配及淋巴细胞毒试验阴性可避免术后超急排斥反应。近年提出血管
目的:通过在体实验的研究,探讨黄芪甲苷通过AMPK/mTOR通路对STZ诱导的糖尿病大鼠的影响。方法:48只雄性SD大鼠随机分为六组,每组8只:正常对照组、糖尿病模型组、厄贝沙坦组(5
<正> 一、引言移植器官的保存最近取得了显著进展。Toledo-Pereyra认为在冷冻保存期间影响器官活力的主要因素为灌注损伤、溶酶体酶释放、线粒体功能障障、细胞肿胀及氧自由
<正> 高血钙是发展中恶性癌瘤最常见的代谢异常。骨转移之恶性肿瘤或多发性骨髓瘤,高血钙占55%。Mundy报道207例高血钙患者,恶性肿瘤占35%,仅次于原发甲旁腺亢进(56%)。泌尿系恶
摘 要:在石化企业发展的过程当中做好信访维稳工作直接关乎企业的发展和稳定。尤其是面临着社会发展的新时期,只有化解信访危机,做好信访维稳工作,才能够实现石化企业的更好、更快发展。本文主要围绕新时期做好石化企业信访维稳工作展开分析和论述,首先介绍新时期石化企业进行信访维稳工作的特征,然后分析新时期做好石化企业信访维稳工作的有效举措。  关键词:新时期;石化企业;信访维稳;重要特征;有效举措     在
目的 对医院医疗工作质量与效益做出客观的评价,为医院管理部门制定决策提供科学的依据.方法 应用TOPSIS法对我院2002-2007年度完成的医疗质量与效益指标进行综合评价和分析.
一到年底,各种加班考试就搞得人晕头转向,恶心干呕。既然已经进入自虐模式,咱们当然也要恰如其分地帮你加点料。像素风格的《天天过马路》虽然让人想起了虐心的Flappy Bird,但只需要点击和左右滑动就可以操作萌宠前进,上手容易操作简单,不至于让你有砸手机的冲动,只不过要得高分也不太容易。  游戏中玩家操纵一个萌宠要横传马路、铁路(没错真的是铁路)和河流前往西天取经这句是我胡说的,因为我也不知道他这么
和小伙伴们一起开黑的时候,相信你一定会有这样的经历:明明已经听到了敌人的动向,却不能仔细分辨敌人的位置以至于错失先机乃至命丧黄泉;又或者正在大杀四方,却因为麦克风拾音