从顺应论视角看文化因素翻译

来源 :报刊荟萃(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wang218
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:文化因素传递着一个国家或区域的文化内涵,对文化因素的翻译研究也随着我国在世界舞台上的不断增强而成为研究重点。顺应论与翻译研究的结合为翻译提供了新的视角和思路。本文从顺应论角度出发,以十九大报告的第六点至第十三点为例,探究其中文化因素中政治概念的翻译,对翻译策略和方法进行具体分析。
  关键词:顺应论;文化因素;十九大报告;政治概念翻译
  语言和文化有着密不可分的联系,语言作为文化的一部分体现了文化的鲜明特色,对文化因素的分析也就成为了一个研究重点,顺应论则在其中为文化翻译提供了新视角,因此如何在顺应论视角下从文化因素入手,在清楚了解源语文化内涵的基础上以目的语读者所熟悉的表达准确地将作者意图传达给目的语读者是译者所面临的巨大难题,也是值得深入的研究方向。
  一、顺应论与文化因素的概念
  顺应论由语用学家维索尔伦提出,他认为语言的使用是一个不断有意识或无意识进行语言选择的过程,无论是基于语言内还是语言外的原因,可以从四个维度去解释语言的顺应性:对语境的顺应、对语言结构的顺应、顺应的动态过程和顺应过程的意识凸显性。
  针对文化因素概念,德国语言学派翻译理论家Koller(转自王颖频/媵硕,2013:164)提出了“文化特色因素(kulturspezifische Elemente)”,即某个国家在政治、制度、社会文化和地理等方面所独有的名称和表达,翻译时在目的语文化中很难或找不到相似的对应表达,“零对应”;杨平(2006:21)指出“文化因素是指某种语言或某个民族中特有的文化现象和表达方式”。杨平教授将文化因素分为以下几个方面:自然环境因素、物质文化因素、社会文化因素精神文化因素。基于所选语料——十九大报告第六点到十三点,笔者将在下文主要对精神文化因素中的政治概念进行分析。
  二、语料分析
  笔者采用王颖频/媵硕(2013:163-169)总结的文化因素十种翻译方法进行分析:音译、直译、近义替代、缩减式概括性翻译、扩充式解释性翻译、音译+直译、音译/直译+文内嵌入式解释、音译/直译+文外补充式解释、音译/直译+文内嵌入式解释+文外补充式解释、近义替代+文外补充式解释。根据统计:共97处政治概念和体制词汇,语料中所用到的翻译方法为65次音译(67.01%)、19扩充式解释性翻译(19.59%)、11次近义替代(11.34%)、1次缩减式概括性翻译(0.10%)、1次直译+文内嵌入式解释(0.10%)。
  (一)直译
  对政治概念的翻译很大一部分都采用了按字面意思直译方式。采用直译的方法可以原汁原味地保留中国政治概念和体制的特色。
  例1:原文:积极促进“一带一路”国际合作。
  译文:[...] f?rdert aktiv die internationale Zusammenarbeit im Rahmen des Aufbaus ?eines Gürtels und einer Stra?e“.
  “一带一路”指“丝绸之路经济带”,其内涵在于积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系。从词义来看,“带”本意是指腰带,在政治概念中是指沿线国家这一区域上的概念,德语的“ein Gürtel”除了常规“腰带”的意思也有指地理上的地带这一意思,两者意思上相符;“一带一路”是中国目前较流行的政治概念,在英语中也有相应表达,所以可能相较于其他对于目的语读者来说没有那么陌生。在这个基础上,译者采用直译的方法,保留了基本含义和语言结构形式,顺应了源语的语言表达,也能引起读者一定的好奇和兴趣。
  (二)扩充式解释性翻译
  扩充式解释性翻译就是对源语的文化因素进行解释。当目的语读者对某一概念存在源语文化认知缺失时,可以通过说明解释来补充目的语读者的源语文化背景。这种方式既能充分传达源语的文化内涵,也能帮助理解。
  例2:原文:[...]重点攻克深度贫困地区脱贫任务,确保到二〇二〇年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困,做到脱真贫、真脱贫。
  译文:[...]alle ?armen Kreise“ dieses Etikett als solche abstreifen und die regionale gro?fl?chige Armut beseitigt wird,[...].
  “摘帽”原本是股市用語,指如果上市公司最近年度财务状况恢复正常,对其撤销特别处理标记。在十九大报告中被用来特指脱离贫困县,将脱离贫困的县称为摘帽县。根据上下文,这里将其译成去掉“贫困县”的标记。译文将“摘帽”的内容进行了扩充,这个词本身表达就很具特色,在十九大报告中它又被引用成为一个政治概念的特指,考虑到目的语读者的认知和文化语境,译者分别对“摘”和“帽”两个字进行翻译,准确地传达了源语的含义,也符合读者的理解,但是此处显然没有源语表达简单有趣。
  (三)近义替代
  近义替代是在目的语中选择一个意思与源语相近并且目的语读者所熟悉的表达来替代源语特色词汇,这样就无需对源语词作过多解释,并且保证译文的流畅可读性。
  例3:原文:深化马克思主义理论研究和建设,加快构建中国特色哲学社会科学,加强中国特色新型智库建设。
  译文:[...] die Philosophie und Sozialwissenschaften chinesischer Pr?gung beschleunigt zu gestalten sowie chinesisch gepr?gte Denkfabriken neuen Typs verst?rkt aufzubauen.
  “智库”指智囊团,是专门从事开发性研究的咨询研究机构。虽然源语在这个概念上增添了自己的政治特色内涵,但在目的语文化背景中也有这样的概念,因此译者使用了近义替代,用词和内涵表达都准确贴切。   (四)缩减式概括性翻译
  缩减式概括性翻译采用一般概括性的目的语去表达源语,这样虽省去了源语中独具特色的文化内涵,但也降低了目的语读者对源语文化词汇的理解。
  例4:原文:[...] 健全农村留守儿童和妇女、老年人关爱服务体系。
  译文:Das System, das den auf dem Land verbliebenen Kindern, Frauen und Senioren Fürsorge und Dienstleistungen gew?hrt, ist zu vervollst?ndigen.
  “留守儿童”是指因父母双方外出务工或一方外出务工,无法与父母正常共同生活的农村户籍儿童。此处采用了缩减式概括性翻译,将其解释成“被留在农村的孩子”,明显没有将“留守”的含义表达完整,缺少了父母不在身边这一层意思,容易造成误解。译者此处简单化了源语概念内涵,可能是为了顺应目的语读者的认知语境,这样概括性的翻译更简单易懂。
  (五)直译+文内嵌入式解释
  直译+文内嵌入式解释也就是先对源语文化因素直译,再在后面对其进行补充,为了顺应源语的语言形式和文化信息,同时又能顺应目的语读者的文化认知。
  例5:原文:坚持“三会一课”制度,推进党的基层组织设置和活动方式创新,[...]。
  译文:Es gilt, am System ?Drei Sitzungen und ein Lehrgang“ (die Mitgliederversammlung der Parteizelle, die Sitzung des Ausschusses der Parteizelle und die Sitzung der Untergruppe der Parteizelle; ein Parteilehrgang) festzuhalten, [...].
  源语中“三会一课”的“三会”指定期召开支部党员大会、党支部委员会和党小组会,“一课”指按时上好党课。缩写式政治概念不加以解释着实让目的语读者摸不着头脑,原封不动的直译并不能让读者理解其中的具体含义,因此译者在这里采用了直译+文内嵌入式解释,先进行直译,再在括号内补充三会一课的具体内容,一方面从语言结构上顺应了源语的特色,另一方面也是考虑到目的语读者对源语的政治概念认知程度。
  三、总结和思考
  从源语角度来说,政治概念一定程度上反映了国家国情和文化内涵,语言表达往往较正式,结构较固定,翻译时需要考虑到词汇背后的独特内涵和特色语言形式;从目的语角度来说,对于不了解源语政治背景的读者,很难理解另一种文化的政治概念,译者就要考虑如何在准确表达意思的基础上又能做到语言形式和搭配符合读者的认知语境和文化习惯,并能传达源语的文化内涵。综上所述,译者选取的翻译方法比较合适恰当。针对一些含义较明确的政治概念多采用直译的方法,一方面源语本身意思表达比较清晰明确,无需解释太多,另一方面又保留了源语的语言结构;对于那些缩写式概念,不解释目的语读者很难理解,因此译者更多使用扩充式解释性翻译,也是顺应了目的语读者对源语的文化认知程度;针对、两种文化中都有涉及或国际化的政治概念,直接采用近义替代,省去解释又符合两方文化的认知。
  当然,目标群体和翻译目的也是翻译过程中不可忽略的因素。笔者选取的德语翻译是由中央编译局官网所推出的德译版十九大报告。通常来讲,主要是外媒、涉足政治或对中国政治和文化背景有关注的德国人、学习或从事相关职业的学者等进行阅读。对于外界,可以获取近期中国政治中的重大信息以了解中国发展最新动向,对于学者,更多的重点则在译文整体的研究上。从翻译目的来讲,中国官方编译局所发布的翻译一定程度上反映了国家态度和立场,并不是单纯的交流文化,它涉及一个国家在世界舞台的形象和态度,首先要考虑的应该是通过翻译政治报告明确政治态度,向他国传达中国的政治观点,有效传递中国声音,才能进一步提升国际话语权。
  翻譯其实就是译者在顺应两种语言的过程中不断地做出“语言选择”。译者需要考虑两种文化中的语境、语言、语用习惯、作者意图、读者群体、翻译目的等各方面,并进行动态顺应和选择。从顺应论视角出发,无论是对译者还是翻译本身而言都是一种较全面的指导。
  参考文献:
  [1]Jef,Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  [2]王颖频,许晓.动态顺应与翻译:以文化因素的为例[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),2011,1:173-177.
  [3]王颖频,滕硕.顺应论视角下网络双语展示中文化特色词汇的翻译研究——以“中德文化网”为例[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),2013,6:163-169.
  [4]王银泉.做好政治话语翻译 提升国际话语权[J].学习时报,2017,4:1-2.
  [5]耶夫·维索尔伦.语用学诠释[M],钱冠连、霍永寿译.北京:清华大学出版社,2003.
  [6]杨平.文化因素与翻译策略[J].北京第二外国语学院学报,2006,4:21-27.
  作者简介:
  梅程沁,同济大学德语系。
其他文献
【正】 导言在我国的科学研究机构中,相当明显地存在着令人费解的现象:某些单位的内部损耗特别大,以致不仅使自身的能量全部消耗于莫明其妙之中,一事无成。甚者还会进而吞噬
目的探讨基于物联网平台建立的手术室医务人员行为管理系统的应用及成效.方法回顾性分析2015年11-12月我院手术医生准点率、手术医生着装回收率、手术衣柜周转率、前台服务人
根据对第聂伯尔-顿涅茨克古裂谷(简称第-顿裂谷)的地区地质与地球物理综合性研究资料的分析,发现沿横穿该构造延伸的深层地震探测剖面出现4个可能存在的地震带。最有可能发生地
本文的目的是帮助学生提高识别和解释"海滩球"图(地震学家推导的矩张量几何形状的图形表示)的技能。笔者把有关获取矩张量过程的大部分定量细节描述留给地震学教程或文献中讲述。
【正】 包头市稀土冶炼厂是全国生产稀土系列产品的主要专业厂家。现有职工1200人,其中工程技术人员125人,占职工总数的10.4%,企业资产总额3300万元,其中固定资产2300万元。
【正】 读过《水浒》的人都知道:宋江的智,远不及吴用、朱武等人;宋江的武,更是远非林冲、武松等人对手;即使在某些专门技艺上,也难以与安道全、时迁等人相比。但是,他为什么
矿床工业类型是基于矿床成因类型,着眼于工业利用方面来分类矿床。对大部分矿床而言,其成因类型是多样化的,然而对其的工业利用意义重大。作为主要找矿对象的常常是其中的某
目的探讨肺结核患者外周血淋巴细胞内腺苷脱氨酶(ADA)活性和T淋巴细胞亚群定量检测的关系及临床意义。方法应用全自动生化分析仪测定肺结核患者血清ADA的活性和用流式细胞仪测
白居易是唐代诗歌创作数量最多的诗人,在当时诗名颇盛。白居易创作了许多与季节相关的诗歌,这些诗歌集中反映了诗人面对四季物候变换的复杂情感。经笔者检索,白居易四季诗共计六百余首,内涵丰富、情感真挚,具有很高的研究价值。论文从季节的角度对白居易诗歌进行了全面系统的研究,内容分为四章:第一章为“白居易四季诗创作及其占比”。四季诗是指描写春、夏、秋、冬四季物候现象及人类活动,表达对四季物候的情感触动的诗歌。
知识管理是图书馆在经济知识经济时代面临的又一新课题。本文献要论述了知识管理的内容,阐述了知识管理对图书馆文献信息资源开发的影响并从设立知识主管(CKO)、深化网络信息