论文部分内容阅读
20世纪七八十年代起,全球翻译界掀起了一股“文化转向”风潮,“译者主体性”问题逐渐引起了人们的注意,而译者的地位也从“译者的隐身”一跃成为“翻译的主体”。《安息角》是美国作家华莱士·斯泰格纳的代表作,其汉译本由沈渊夫妇合译而成。本文从《安息角》汉译本的词汇、句子、语篇等多维度出发,具体分析译者主体性在译本中的体现。