论文部分内容阅读
2015年8月,复旦大学哲学学院杜威中心在刘放桐教授的主持和带领下完成了《杜威全集》的全部翻译工作,并由华东师范大学出版社全部出齐。《杜威全集》中文版是目前全世界第一个全译本,包含了杜威著作正文37卷、索引1卷以及晚期著作补遗1卷,共39卷,总计约1600万字以上。《杜威全集》翻译是一个特大项目,也是截至目前我国规模最大的西方哲学经典翻译工程,同时还是集全国诸多著名高校、研究院所诸多专家学者协同译校的一次有益尝试。整个翻译出版过程前后历时十一年,难度和工作量极
In August 2015, the Dewey Center of Philosophy at Fudan University completed the translation of Dewey’s Complete Works under the leadership and leadership of Professor Liu Fangtong, and all of them were published by East China Normal University Press. The Complete Works of Dewey in Chinese is the first full translation in the world. It contains 37 volumes of Dewey’s texts, 1 volume of index books, and 1 volume of late addendums, with 39 volumes totaling more than 16 million words. The translation of Dewey’s Complete Works is an extra-large project and the classic translation project of western philosophy so far in our country. At the same time, it is also a useful attempt by many experts and scholars from many famous universities and research institutes in China to cooperate with the school. The whole process of translation and publication lasted eleven years ago, with great difficulty and heavy workload