论文部分内容阅读
摘要:作为历史悠久高度发展的汉语,特别是现代科学技术的突飞猛进地发展,国际交往的与日俱增,使得语言的变化速度更,而在语言迅速发展中词汇的迅猛增长更为突出。在词汇迅速增长中,外来词的介入显得更加迅速。这是语言发展的必然趋势,在外来词迅猛增长中怎样保证其健康发展,减少走弯路的损失,更显得颇为重要。
关键词:汉语外来词;音译;意译
任何一种语言,其词汇都是在发展变化的,这种随着生活变化而变化的语言现象,是语言服务生活的一种必然发展变化。而在发展变化中词汇的增加也是主要的一种表现。作为历史悠久高度发展的汉语,更是如此。随着生活的发展变化,语言和词汇的增加是必然的。发展得越快的词汇,增长也就越快,这是语言适应生活需要的必然趋势。一种语言是随着生活的发展而发展的。在语言发展中,词汇的增长是一个很重要的方面,而在词汇增长中,各种语言词汇的传人更是一个重要方面。所以,就外来词的发展增加是汉语发展的必然趋势。
不同语言有其不同的发展规律,这和该语言的特点密不可分。从这点来说,汉语外来词的进入也有其不同于其他语言外来词的进入的特点和规律。汉语外来词的进入必须按照这些规律和特点进行,才是健康的发展。汉语吸收外来词主要有以下几种方式。
首先是拟音,即音译,也就是将引入词的原来语的读音用汉字转写,所谓“译”就是转写原词的语音。如:英文 cigar 汉译为“雪茄”; 英文的 coffee 汉译为“咖啡”。其次,是在音译后加一指类名词,以表明属性。例如:英文bowling ,汉语为“保龄球”,“保龄”为音译,球指类别是球的名称。第三种是原词是复合词,一部分音译,一部分意译。如mini skirt 汉译为:“迷你裙”;ice- cream 汉译为“冰淇淋”。第四种为纯意译组字。即将原词的组成部分分别译成汉语词素,组成词。如英文post box 汉译为“邮筒”;英文football译为“足球”。最后一种是纯意译。即根据原词所指的事物内容用汉语转写出来。如英文laser 汉译为“激光”,violin 汉译为“小提琴”。
这五种方式,以后四种为多用,而力拒音译。所以可以说,汉语外来词的引入主要以意译,或意译与音译相结合为主,尽量不用纯音译。为什么会这样呢,即使不得不音译也要千方百计使之有意译因素呢?有些专家写文指出这一特点,但找原因时却认为是中华民族“天朝心态”使然。 笔者认为这种看法有些脱离语言的发展规律,这种情况虽与“天朝心态”有关,但更主要的是由汉语的语言特点所决定的。汉语的书写形式不是以记音为主,而是音形并重的文字,汉语词汇不是以音辨义,还要据形见义。所以,外来词以音译过来,表音的汉字是据形表义的,而使用汉语汉字的人也不是完全按音知义的,这样就使得外来词的引入主要以音译为主,有些人名、地名和特定概念需要原音也要在音后加字表义。这是汉语语言文字特点决定的。
一种语言的词汇转化为另一种语言的词汇,一定要成为转化后的语言,如果还是原语言,只是换种书写形式,那就不是外来词而是外语词了。
以意译为主,力排音译,是汉语外来词引入的一大重要特点,只有认真掌握这一特点,才是汉语外来词引入的正确途径,词由一种语言转为另一种语言,虽然所指没变,但表达方式已经变了,还追求原来的读音有什么用呢。
汉语对外来词的吸收主要靠意译或音意合译,力避音译。但有些人名、国名必须音译,因为这是特指,指人物的称呼,有时人名取名时也是有一定含义的,但作为专有名词这样的含义不能意译。因为是名称,只能音译,虽然汉译外来词绝大多数力避音译,但必须音译的又不能硬去意译。
外国人名也是各有含义的。有的反映地区环境,如:Ford福特,是浅滩,津渡,但是做人名只能译成“福特”。Green 格林,有草地、草坪之义,但人名只能译为“格林”;Barton 巴顿,有农家院,农场义,但人名只能译为“巴顿”。
由于汉语口语和书面语的特点,使得在处理外来词时有以意译为主的这一大特点。我们在引进外来词时,就要遵照这一特点,但在实践中,有些人花费好大精力在音译上做文章,企图从原词的音和汉语的字配合成有互利性的词,笔者认为这是在做无用功,费很多力气做偶然的联系,实在意义不大,而简单地在音译词后加上一个表类别的词,就可以解决问题。但这种情况在语言界对待外来词上还表现得很突出。如:将essay 译成“爱说”和词义“随笔”、“小品文”联系,写小品、写随笔,不爱说能行吗?将“doctor 博士”音译为“多看透”,看不透,看透的不多,能成博士吗?将index “引索”音译为“引得”,引是为了得。
有些学者赞扬这种音译,认为是音义密含,值得提倡的一种音译法,笔者觉得太牵强了。有如“jeans”将这种裤子的名称音译为“紧士”,裤子在身上,所以叫“紧士”,有专家赞扬这种译文既形象又贴切。
在一些药品、食品方面,为了迎合消费者心理,音译选一些有吸引力的同音词,如“coca –coca”翻译成 “可口可乐”,认为很有诱惑力。其他有些情况不能联想到相关的词义,宁可以相反的词义去音译,有专家赞扬这种“幽默诙谐型”,如英语中“丈夫” “husband”被音译成“黑漆板凳”,被有的专家赞为“是否时下的婆娘们都如一个个凶神恶煞的母夜叉,将他们的丈夫当成‘黑漆板凳’随意坐来坐去”,称这种音译法“能收到妙趣横生的艺术效果”。我们说既然音译外来语不是方向,不值得提倡,不少译者就无须在联想汉语用字上投入这么多无用的功了。
人们为了改变这种情况,将不少音译词改成了意译词。如:德律风用电话代替,由此产生了电灯、电池、电铃、电缆、电力、电压、电脉冲等意译词。汉语引入外来词抛弃音译趋向相当明显。如:莱塞光laser译为激光、激光雷达lidar转译为激光测距仪、维他命vitamin转译为维生素、盘尼西林 penicillin转译为青霉素等。
但是一些吃喝用品还有大量的音译词,在音译后继续加品种统称。如:白兰地,成为白兰地酒;香槟酒、冰淇淋,这也不失为一种音译的方法。
随着时代的发展,不少音译外来语也逐渐被意译取代,这是走向符合汉语特点的一种进步。而外来词一个重要的领域就是“术语”学领域。
术语学的中心课题主要是:(1)国际化;(2)标准化;(3)规范化。
国际化,便于交流,便于吸收。这个问题在拼音文字地区好解决,只要利用本地区拼音文字转写术语,就可以吸收新术语。比如:计算机(computer)术语出现后,这个术语是从法文取得语根的地区语言,如法语、德语、西班牙语等,几乎不用改写,而转写为斯拉夫系统地区语言时,把拉丁字母换成斯拉夫字母即可。要转写其他拼音文字地区,只要转写一下就可以了,非常简明。
所说的标准化和规范化是要有一个稳定的规范的转写标准而已,这一点汉字辅以汉语拼音是完全可以做到的,但在汉字的运用上怎样做才能少造新字,借助原有汉字达到转写的目的,做到稳定而又便于接受。我们已经在使用的术语中书写现实,有的也是比较有影响和符合社会需求的,尽管有些难度也在流通。如属于酒类的,我们就要用汉字酶、酚、酮、酊、醇来表示。
至于略字略语的介入法,也是术语外来词的一大课题。我们的汉字本身就具有简略性,因为汉字一个字只是一个符号,也是一个语素,代表一定的意义。因此,术语本身的简写完全可以用汉字的音义加以转写。如日常生活中的VIP (Very Important Person) 意思是“显要人物”,我们用“要人”、“大人物”转写,两个字或三个字基本上和三个字母相当,既简单有表义,也可以说是一种略写。
缩写略语术语用汉字也是一大途径。在缩写过程中音的表示是国际性的体现,用汉字本身严格讲也是一种标准和规范。外来词语的进入是语言文字发展的重要内容,也是汉语言文字发展的动力和重要内容,它是语言文字现代化的标志,是我国现代化的重要方面。因此,怎样顺利地引导外语的进入,怎样规范这一操作程序和内容是极为重要的。
我们要根据汉语文字的特点和适应性来指导和操作,这样就能更好地促进汉语言文字健康顺利的发展,适应现代化发展的需要,如违背汉语汉字的发展规律,胡乱随意大量地音译,甚至不译外来词语,照搬照写胡乱读音就会给现代汉语造成污染,染易治难,从语言文字发展方面说,就要走许多弯路。
编辑/张铁辉
关键词:汉语外来词;音译;意译
任何一种语言,其词汇都是在发展变化的,这种随着生活变化而变化的语言现象,是语言服务生活的一种必然发展变化。而在发展变化中词汇的增加也是主要的一种表现。作为历史悠久高度发展的汉语,更是如此。随着生活的发展变化,语言和词汇的增加是必然的。发展得越快的词汇,增长也就越快,这是语言适应生活需要的必然趋势。一种语言是随着生活的发展而发展的。在语言发展中,词汇的增长是一个很重要的方面,而在词汇增长中,各种语言词汇的传人更是一个重要方面。所以,就外来词的发展增加是汉语发展的必然趋势。
不同语言有其不同的发展规律,这和该语言的特点密不可分。从这点来说,汉语外来词的进入也有其不同于其他语言外来词的进入的特点和规律。汉语外来词的进入必须按照这些规律和特点进行,才是健康的发展。汉语吸收外来词主要有以下几种方式。
首先是拟音,即音译,也就是将引入词的原来语的读音用汉字转写,所谓“译”就是转写原词的语音。如:英文 cigar 汉译为“雪茄”; 英文的 coffee 汉译为“咖啡”。其次,是在音译后加一指类名词,以表明属性。例如:英文bowling ,汉语为“保龄球”,“保龄”为音译,球指类别是球的名称。第三种是原词是复合词,一部分音译,一部分意译。如mini skirt 汉译为:“迷你裙”;ice- cream 汉译为“冰淇淋”。第四种为纯意译组字。即将原词的组成部分分别译成汉语词素,组成词。如英文post box 汉译为“邮筒”;英文football译为“足球”。最后一种是纯意译。即根据原词所指的事物内容用汉语转写出来。如英文laser 汉译为“激光”,violin 汉译为“小提琴”。
这五种方式,以后四种为多用,而力拒音译。所以可以说,汉语外来词的引入主要以意译,或意译与音译相结合为主,尽量不用纯音译。为什么会这样呢,即使不得不音译也要千方百计使之有意译因素呢?有些专家写文指出这一特点,但找原因时却认为是中华民族“天朝心态”使然。 笔者认为这种看法有些脱离语言的发展规律,这种情况虽与“天朝心态”有关,但更主要的是由汉语的语言特点所决定的。汉语的书写形式不是以记音为主,而是音形并重的文字,汉语词汇不是以音辨义,还要据形见义。所以,外来词以音译过来,表音的汉字是据形表义的,而使用汉语汉字的人也不是完全按音知义的,这样就使得外来词的引入主要以音译为主,有些人名、地名和特定概念需要原音也要在音后加字表义。这是汉语语言文字特点决定的。
一种语言的词汇转化为另一种语言的词汇,一定要成为转化后的语言,如果还是原语言,只是换种书写形式,那就不是外来词而是外语词了。
以意译为主,力排音译,是汉语外来词引入的一大重要特点,只有认真掌握这一特点,才是汉语外来词引入的正确途径,词由一种语言转为另一种语言,虽然所指没变,但表达方式已经变了,还追求原来的读音有什么用呢。
汉语对外来词的吸收主要靠意译或音意合译,力避音译。但有些人名、国名必须音译,因为这是特指,指人物的称呼,有时人名取名时也是有一定含义的,但作为专有名词这样的含义不能意译。因为是名称,只能音译,虽然汉译外来词绝大多数力避音译,但必须音译的又不能硬去意译。
外国人名也是各有含义的。有的反映地区环境,如:Ford福特,是浅滩,津渡,但是做人名只能译成“福特”。Green 格林,有草地、草坪之义,但人名只能译为“格林”;Barton 巴顿,有农家院,农场义,但人名只能译为“巴顿”。
由于汉语口语和书面语的特点,使得在处理外来词时有以意译为主的这一大特点。我们在引进外来词时,就要遵照这一特点,但在实践中,有些人花费好大精力在音译上做文章,企图从原词的音和汉语的字配合成有互利性的词,笔者认为这是在做无用功,费很多力气做偶然的联系,实在意义不大,而简单地在音译词后加上一个表类别的词,就可以解决问题。但这种情况在语言界对待外来词上还表现得很突出。如:将essay 译成“爱说”和词义“随笔”、“小品文”联系,写小品、写随笔,不爱说能行吗?将“doctor 博士”音译为“多看透”,看不透,看透的不多,能成博士吗?将index “引索”音译为“引得”,引是为了得。
有些学者赞扬这种音译,认为是音义密含,值得提倡的一种音译法,笔者觉得太牵强了。有如“jeans”将这种裤子的名称音译为“紧士”,裤子在身上,所以叫“紧士”,有专家赞扬这种译文既形象又贴切。
在一些药品、食品方面,为了迎合消费者心理,音译选一些有吸引力的同音词,如“coca –coca”翻译成 “可口可乐”,认为很有诱惑力。其他有些情况不能联想到相关的词义,宁可以相反的词义去音译,有专家赞扬这种“幽默诙谐型”,如英语中“丈夫” “husband”被音译成“黑漆板凳”,被有的专家赞为“是否时下的婆娘们都如一个个凶神恶煞的母夜叉,将他们的丈夫当成‘黑漆板凳’随意坐来坐去”,称这种音译法“能收到妙趣横生的艺术效果”。我们说既然音译外来语不是方向,不值得提倡,不少译者就无须在联想汉语用字上投入这么多无用的功了。
人们为了改变这种情况,将不少音译词改成了意译词。如:德律风用电话代替,由此产生了电灯、电池、电铃、电缆、电力、电压、电脉冲等意译词。汉语引入外来词抛弃音译趋向相当明显。如:莱塞光laser译为激光、激光雷达lidar转译为激光测距仪、维他命vitamin转译为维生素、盘尼西林 penicillin转译为青霉素等。
但是一些吃喝用品还有大量的音译词,在音译后继续加品种统称。如:白兰地,成为白兰地酒;香槟酒、冰淇淋,这也不失为一种音译的方法。
随着时代的发展,不少音译外来语也逐渐被意译取代,这是走向符合汉语特点的一种进步。而外来词一个重要的领域就是“术语”学领域。
术语学的中心课题主要是:(1)国际化;(2)标准化;(3)规范化。
国际化,便于交流,便于吸收。这个问题在拼音文字地区好解决,只要利用本地区拼音文字转写术语,就可以吸收新术语。比如:计算机(computer)术语出现后,这个术语是从法文取得语根的地区语言,如法语、德语、西班牙语等,几乎不用改写,而转写为斯拉夫系统地区语言时,把拉丁字母换成斯拉夫字母即可。要转写其他拼音文字地区,只要转写一下就可以了,非常简明。
所说的标准化和规范化是要有一个稳定的规范的转写标准而已,这一点汉字辅以汉语拼音是完全可以做到的,但在汉字的运用上怎样做才能少造新字,借助原有汉字达到转写的目的,做到稳定而又便于接受。我们已经在使用的术语中书写现实,有的也是比较有影响和符合社会需求的,尽管有些难度也在流通。如属于酒类的,我们就要用汉字酶、酚、酮、酊、醇来表示。
至于略字略语的介入法,也是术语外来词的一大课题。我们的汉字本身就具有简略性,因为汉字一个字只是一个符号,也是一个语素,代表一定的意义。因此,术语本身的简写完全可以用汉字的音义加以转写。如日常生活中的VIP (Very Important Person) 意思是“显要人物”,我们用“要人”、“大人物”转写,两个字或三个字基本上和三个字母相当,既简单有表义,也可以说是一种略写。
缩写略语术语用汉字也是一大途径。在缩写过程中音的表示是国际性的体现,用汉字本身严格讲也是一种标准和规范。外来词语的进入是语言文字发展的重要内容,也是汉语言文字发展的动力和重要内容,它是语言文字现代化的标志,是我国现代化的重要方面。因此,怎样顺利地引导外语的进入,怎样规范这一操作程序和内容是极为重要的。
我们要根据汉语文字的特点和适应性来指导和操作,这样就能更好地促进汉语言文字健康顺利的发展,适应现代化发展的需要,如违背汉语汉字的发展规律,胡乱随意大量地音译,甚至不译外来词语,照搬照写胡乱读音就会给现代汉语造成污染,染易治难,从语言文字发展方面说,就要走许多弯路。
编辑/张铁辉