论朱生豪汉译《罗密欧与朱丽叶》的“翻译文学”表征

来源 :南方论刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:show_me_the_money
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文采用点面结合、侧重归纳的方法,研究朱译《罗密欧与朱丽叶》的翻译文学表征问题,认为译文以散体为主,兼有诗体。散体部分文学性强,节奏感明显,韵句为数不少。诗体部分虽不多,但颇有中国古诗韵味。译文语言倾向于口语化,兼备书面语特征和表演性,用词古朴典雅,鲜活灵动、风趣活泼,契合人物身份。剧中"作料"翻译灵活多样,符合原文意图和效果。这些翻译文学表征是朱译成为莎剧汉译典范、中国翻译文学佳作的重要原因。
其他文献
本文针对当代大学生中不同程度的存在着实现个人理想高于政治信仰,个人本位意识凸出,功利心强,道德观念偏差等问题。提出了强化大学生道德观念;增强德育教育的时效性;丰富道
在德育实践中,打破从抽象的人性出发、基于社会理想和道德信念实施道德教化的传统,使道德教育回归生活世界,充分发挥学生的道德主体性,对于全面推进德育改革,有着十分重要的意义。
在教学《分数的意义》时,我让学生说说怎样写一个分数,并说明理由。一位学生认为应该先写分数线,再从下往上写,他说:“分母表示平均分的份数,分子表示所取的份数,先有平均分
古今医籍中有脂麻,亚麻和益母草第三种种子正名或别名的均称为“胡麻”或“胡麻子”,为避免混乱,应根据现代化药材分别正名为:黑脂麻,正麻子和茺蔚子。
引洮供水一期工程总干渠7号隧洞中部长182.6 m、最大埋深242.5 m洞段穿越新近系含水疏松粉(细)砂极软岩地层,采用一次全深冻结竖井工作面,“地面垂直冻结法”掘进。为掌握深
目的制备莫达非尼肠溶片。方法选用适宜的辅料压制莫达非尼片芯,选用Eudragit L100-55为肠溶包衣材料,采用薄膜包衣法制备莫达非尼肠溶片。以HPLC法测定莫达非尼含量,采用浆
就8~14μm红外光谱区内利用测得的多个窄波段的平均光谱比辐射率计算该光谱区的平均比辐射率进行了理论分析和实验研究;并与相应的算术平均值进行了比较。结果表明,用较简单的算术平
人体基因治疗技术引发的技术安全性争议以及可能的道德与伦理风险需要法律作出回应,使之向维护而不是损害人性尊严的方向发展。基因治疗立法中的人性尊严原则有两个向度:一是
【正】 格式塔心理学的完形支持了梅洛-庞蒂哲学的创立,而索绪尔语言学的结构则对它提出了挑战。这一挑战的矛头特别指向手势语。梅洛-庞蒂的答复,见之于他1949—1953年的语
近年来,随着社会福利社会化的推进和养老机构的代养业务的日益增多、规模扩大,各种纠纷时有发生.究其原因,除人们对代养服务的法律关系存在认识偏差外,主要是代养服务的协议