论文部分内容阅读
【摘要】随着世界格局多极化的快速发展,人们的交际范围也不断扩大,文化背景等差异的不同,而道歉的表达方式也反映了中西文化的差异,从而也反映了跨文化之间的差异。本文通过英汉道歉语的表达方式、策略等方面进行对比分析,分析道歉语差异的原因及差异性,使大家能理解文化差异下的交际差异,避免不必要的冲突和矛盾,同时也从道歉语方面出发探究跨文化差异的内涵。
【关键词】英汉;道歉语;文化;跨文化;对比研究
【作者简介】周艳莉(1969.05-),女,汉族,贵州松桃人,黔南民族师范学院外国语学院,讲师,文学学士,研究方向:语言学。
一、前言
道歉,具体来说是一种行为。因此道歉语可以看作是一种言语行为,即当谈话中的人冒犯了对方时,谈话者通过道歉、赔罪来补救自己行为上和言语上的过错,以挽回听话者的面子,从而还原自己和听话者之间的均衡的一种语言行为,因而,道歉语在人际关系往来中是十分重要的。道歉用语对于文化交际是必不可少的。因此,在不同文化的背景下,文化差异必然引起道歉语的应用各个方面的差异,而在如今情况下,道歉已经是我们生活中离不开的一部分,而为了使人们探究其跨文化的真正差异、减少在英汉两种语言的跨文化交际过程中的曲解和文化冲突。就必须使人们真正理解跨文化之间的差异,而这些问题正是我们需要探究和考虑的。
二、跨文化交际背景下道歉语的重要性
随着经济的发展和世界格局多极化格局的形成,人们的交际圈由本国转变成全世界,就如中国的汉语文化和英语文化之间的交流一样。但是人们在交际中难免会有误会和冲突,因此怎样解决这些误会和冲突就显得十分的必要和重要了。在误会和冲突无法避免的情况下,有了所谓的“道歉”,都知道道歉是人们人际交往中的一种言语行为,英汉文化之间的差别一定会影响道歉用语,而英汉道歉语的用语必须显示跨文化之间的差异。本文经过英汉道歉语的跨文化对比研究,从而明白跨文化对于道歉用语的影响和在不同文化之间应该怎样使用道歉用语。以期减少人们在不同文化背景下交流所产生的冲突和误会。
三、英汉跨文化背景下道歉语的策略选择及对比研究
文化差异是跨文化交际中影响的关键因素之一。由于文化的不同,导致人们在运用道歉语的选择用语是也不同,中国文化表达属于低调、含蓄的表达方式,在人际关系交流中更注重礼貌、客套话和其他的心理语境和外界他人的态度等信息等等,正如“己所不欲勿施于人 ”的孔孟思想所表达的一样;而英美国家文化属于直接、简白的表达方式,他们往往经常忽略这些在她们看来是可以忽略的信息,在交际中更多依赖的是语言信号本身的信息,即人们注重‘言传身教’。即所谓的直来直往,有时候宁愿看似保护他人的面子,实质上是保护他们自己。因此在这样的文化差异下,就形成了极具悬殊的价值态度。从而导致人们在对于道歉上也有了一定的差异。故在文化差异的人际关系交往中,人们为了尽可能地保证人际关系的稳定和人们相处融洽,诸多交流内容都潜藏在语意中,话语有时是模糊性的,但一旦人们做了错事,就必须使其道歉明示化,并且向被冒犯者表达出最真诚的道歉。这样才能获得被冒犯者的原谅,是人际关系持续稳定。
四、英汉不同文化背景下道歉语的用语表达方式对比研究
英汉关于“道歉语”用语的表达方式上道歉的表达方式都是复杂多样的,道歉用语的选择要根据具体的语境特征等而确定。在道歉中道歉语的表达就显得至关重要。在不同的道歉场所选用不同的道歉表达方式是我们必须学习的,例如,在英汉道歉语的使用上基本都会用到“对不起(I am sorry)、Excuse me、抱歉、实在对不起”等等。但是许多人不知道的是“I am sorry”的含义是指“单纯的同情或者对他人的道歉,而‘ Excuse me’ 的含义是指想引起某些人注意时或者有可能妨碍到他人的事的时候说的话”,但是这正也是英汉道歉语用语的相同之处。当然,英语道歉语中还有如“I apologize”“Forgive me”等等用法,在汉语道歉语中除了“对不起”还有“我向你道歉”“不好意思”等表达方式一样。在不同的道歉语文化中,当冒犯行为的程度较轻的时候,道歉用语都比较简单、明了。但是汉语道歉语中,“不好意思”在使用程度上是较多的道歉用语, 而在英语道歉语中,“Pardon me”等也是使用频率较高的道歉用语。
“对不起”和“I’m sorry”都是英汉道歉语中使用最为广泛和频繁的道歉用语,它们常见于一般场合,主要是在误解不太大的情况下使用的。而相对于“对不起”和“sorry”之间,它们好像具有更多的共同点,不过再进一步分析剖析,就会找到到其的差异。所以“对不起”和“sorry”所用的场合都是不相对应的。被称为礼仪之邦的中国,当人们损害了他人的利益的时候就理所应当的必须采取道歉,这是受道德品质和文化素质所指引。但是在英美的文化中,提倡的主要是绅士风度,“sorry”等是英国人和美国人常见的口头式道歉用语。但尽管在文化上存在较大的差异和区别,一旦人们的行为上具有较大的侵犯性,不论是英语还是汉语上,都将进行十分正式的道歉,在言语用词方面一定要真挚和肯定,语气必须强烈和诚恳,态度必须真诚。比如“我深表歉意”“I apolo-gize for…”等道歉语的表达方式要必须正式,这样才能体现出道歉者真诚的认错和道歉态度,才能表达出最诚挚的歉意。
五、英汉跨文化背景下道歉语存在的差异及原因
1.跨文化背景下道歉语使用频率上的差异及原因。研究发现,在道歉用语的日常使用中,英国人和美国人对于道歉用语的使用频率就远远超过了中国人。就英、美国人而言,道歉是日常生活中必不可少的一个关键环节。但是在中国人眼中,道歉一个偏于比较郑重其事的行为,它必须是与冒犯程度相对等的。所以,中国人不轻易道歉,故英汉道歉语在使用频率上才会出现如此区别。
2. 跨文化背景下社会关系对汉英道歉语的影响和原因。就社会关系而言,其主要指的是产生道歉行为双方的关系程度,它主要包括了陌生人、认识的人、熟悉的人、亲密的人等等关系。而这些关系对汉英道歉语的影响具有很明显的区别。例如对于不认识的人时,当人们发生冲突的时候,中国人往往会先道歉,一般都会选择直接道歉的方式,比如说声“对不起”等等;但是在对于和自己有血缘关系的亲人的时候,往往选择比较亲密的道歉用语,例如“亲爱的,我错了,原谅我啦”等等;对于只是认识的人而已的时候,熟悉程度也只是一般人的时候,会选择用语较为正式、方式较为复杂的道歉模式,如“XX,我不该那么冲动,对不起,我向你道歉等。”相比之下,英国人和美国人对于道歉就不是那么的郑重,当然中国人有时候几乎不会向自己的亲人道歉,依据一项调查数据显示,在家长忘记遵循买礼物的诺言之后,在中国大多数家长是不会像子女道歉,而想到和做到主动向子女道歉的仅占一成比例,但是在同样的条件下,大部分的美国家都会直接像子女说声“sorry”,同时选择弥补自己无法兑现自己的承诺的失误。
3.英汉跨文化背景下道歉用语的语用功能差异对道歉语的影响及原因。在汉语中的“道歉”有时也含有“感谢”的意思。例如,“谢谢你帮我修改作业,耽误了你这么多的时间,真是不好意思。”这句话从外表上看是为了道歉,可实际上其代表的意义是为了表示自己最真心的感谢,可以说是一种“非常强调式”的感谢,其言外之意是“谢谢你用这么多时间帮我修改作业”,而对于英美国人来说,如果你用英文这样和他们说同样的话的时候,他们听后反倒不会觉得说话人是在感谢他们,而是向他们表示说话人的赔礼道歉。而这就是由于用语的语用功能所造成的,也是由于文化差异所引起的。因此在不同的国家、不同的社会、不同的文化背景下有着不同的会话原则和礼貌原则,如果稍微不注意,就会导致其成为交际中语用的失误因素。因此,我们应该特别注意这方面的问题,这样在人际关系的交往中我们才能注意和保障人们关系的稳定和和谐。
六、结语
道歉,是人们生活中不可缺少的一部分,是与人们生活密不可分的,是人们道德修养和素质的基本表现之一,是文化和文明礼仪的重要组成部分。 在与在不同文化背景下生活的人进行交流时,认真了解对方的文化,尤其是礼貌用语等方面,在人际交流中主动向对方的文化靠拢,学习其优秀的文化充实自己,以免引起不必要的文化冲突,经过对英汉道歉语的对比研究,我们发现了文化的差异会影响道歉的运用,从而导致冲突和误会有时候得不了化解。因此我们在交流过程中应该增强跨文化意识,这样才能有效避免跨文化交际中的摩擦和冲突,促成成功的跨文化交流。在当今经济全球化和世界格局多极化的时代,世界成为密不可分的地球村,成了一个密不可分的整体。故我们在进行跨文化交际时,必须认识到语言背后巨大的文化背景差异,学习相应的知识体系,以确保的正常语言沟通之外。同时掌握不同语言情境下和不同文化背景下的道歉用语,明确文化的差异性,从而推动不同地域文化之间的紧密交流,推动不同跨文化下的经济和文化的共同发展和進步。
参考文献:
[1]白雪.汉语道歉语的社会语言学研究[D].沈阳师范大学,2012.
[2]关英明.现代汉语致歉言语行为研究[D].吉林大学,2014.
[3]朱辉.关于道歉行为的中日对照研究[D].西安外国语大学,2012.
【关键词】英汉;道歉语;文化;跨文化;对比研究
【作者简介】周艳莉(1969.05-),女,汉族,贵州松桃人,黔南民族师范学院外国语学院,讲师,文学学士,研究方向:语言学。
一、前言
道歉,具体来说是一种行为。因此道歉语可以看作是一种言语行为,即当谈话中的人冒犯了对方时,谈话者通过道歉、赔罪来补救自己行为上和言语上的过错,以挽回听话者的面子,从而还原自己和听话者之间的均衡的一种语言行为,因而,道歉语在人际关系往来中是十分重要的。道歉用语对于文化交际是必不可少的。因此,在不同文化的背景下,文化差异必然引起道歉语的应用各个方面的差异,而在如今情况下,道歉已经是我们生活中离不开的一部分,而为了使人们探究其跨文化的真正差异、减少在英汉两种语言的跨文化交际过程中的曲解和文化冲突。就必须使人们真正理解跨文化之间的差异,而这些问题正是我们需要探究和考虑的。
二、跨文化交际背景下道歉语的重要性
随着经济的发展和世界格局多极化格局的形成,人们的交际圈由本国转变成全世界,就如中国的汉语文化和英语文化之间的交流一样。但是人们在交际中难免会有误会和冲突,因此怎样解决这些误会和冲突就显得十分的必要和重要了。在误会和冲突无法避免的情况下,有了所谓的“道歉”,都知道道歉是人们人际交往中的一种言语行为,英汉文化之间的差别一定会影响道歉用语,而英汉道歉语的用语必须显示跨文化之间的差异。本文经过英汉道歉语的跨文化对比研究,从而明白跨文化对于道歉用语的影响和在不同文化之间应该怎样使用道歉用语。以期减少人们在不同文化背景下交流所产生的冲突和误会。
三、英汉跨文化背景下道歉语的策略选择及对比研究
文化差异是跨文化交际中影响的关键因素之一。由于文化的不同,导致人们在运用道歉语的选择用语是也不同,中国文化表达属于低调、含蓄的表达方式,在人际关系交流中更注重礼貌、客套话和其他的心理语境和外界他人的态度等信息等等,正如“己所不欲勿施于人 ”的孔孟思想所表达的一样;而英美国家文化属于直接、简白的表达方式,他们往往经常忽略这些在她们看来是可以忽略的信息,在交际中更多依赖的是语言信号本身的信息,即人们注重‘言传身教’。即所谓的直来直往,有时候宁愿看似保护他人的面子,实质上是保护他们自己。因此在这样的文化差异下,就形成了极具悬殊的价值态度。从而导致人们在对于道歉上也有了一定的差异。故在文化差异的人际关系交往中,人们为了尽可能地保证人际关系的稳定和人们相处融洽,诸多交流内容都潜藏在语意中,话语有时是模糊性的,但一旦人们做了错事,就必须使其道歉明示化,并且向被冒犯者表达出最真诚的道歉。这样才能获得被冒犯者的原谅,是人际关系持续稳定。
四、英汉不同文化背景下道歉语的用语表达方式对比研究
英汉关于“道歉语”用语的表达方式上道歉的表达方式都是复杂多样的,道歉用语的选择要根据具体的语境特征等而确定。在道歉中道歉语的表达就显得至关重要。在不同的道歉场所选用不同的道歉表达方式是我们必须学习的,例如,在英汉道歉语的使用上基本都会用到“对不起(I am sorry)、Excuse me、抱歉、实在对不起”等等。但是许多人不知道的是“I am sorry”的含义是指“单纯的同情或者对他人的道歉,而‘ Excuse me’ 的含义是指想引起某些人注意时或者有可能妨碍到他人的事的时候说的话”,但是这正也是英汉道歉语用语的相同之处。当然,英语道歉语中还有如“I apologize”“Forgive me”等等用法,在汉语道歉语中除了“对不起”还有“我向你道歉”“不好意思”等表达方式一样。在不同的道歉语文化中,当冒犯行为的程度较轻的时候,道歉用语都比较简单、明了。但是汉语道歉语中,“不好意思”在使用程度上是较多的道歉用语, 而在英语道歉语中,“Pardon me”等也是使用频率较高的道歉用语。
“对不起”和“I’m sorry”都是英汉道歉语中使用最为广泛和频繁的道歉用语,它们常见于一般场合,主要是在误解不太大的情况下使用的。而相对于“对不起”和“sorry”之间,它们好像具有更多的共同点,不过再进一步分析剖析,就会找到到其的差异。所以“对不起”和“sorry”所用的场合都是不相对应的。被称为礼仪之邦的中国,当人们损害了他人的利益的时候就理所应当的必须采取道歉,这是受道德品质和文化素质所指引。但是在英美的文化中,提倡的主要是绅士风度,“sorry”等是英国人和美国人常见的口头式道歉用语。但尽管在文化上存在较大的差异和区别,一旦人们的行为上具有较大的侵犯性,不论是英语还是汉语上,都将进行十分正式的道歉,在言语用词方面一定要真挚和肯定,语气必须强烈和诚恳,态度必须真诚。比如“我深表歉意”“I apolo-gize for…”等道歉语的表达方式要必须正式,这样才能体现出道歉者真诚的认错和道歉态度,才能表达出最诚挚的歉意。
五、英汉跨文化背景下道歉语存在的差异及原因
1.跨文化背景下道歉语使用频率上的差异及原因。研究发现,在道歉用语的日常使用中,英国人和美国人对于道歉用语的使用频率就远远超过了中国人。就英、美国人而言,道歉是日常生活中必不可少的一个关键环节。但是在中国人眼中,道歉一个偏于比较郑重其事的行为,它必须是与冒犯程度相对等的。所以,中国人不轻易道歉,故英汉道歉语在使用频率上才会出现如此区别。
2. 跨文化背景下社会关系对汉英道歉语的影响和原因。就社会关系而言,其主要指的是产生道歉行为双方的关系程度,它主要包括了陌生人、认识的人、熟悉的人、亲密的人等等关系。而这些关系对汉英道歉语的影响具有很明显的区别。例如对于不认识的人时,当人们发生冲突的时候,中国人往往会先道歉,一般都会选择直接道歉的方式,比如说声“对不起”等等;但是在对于和自己有血缘关系的亲人的时候,往往选择比较亲密的道歉用语,例如“亲爱的,我错了,原谅我啦”等等;对于只是认识的人而已的时候,熟悉程度也只是一般人的时候,会选择用语较为正式、方式较为复杂的道歉模式,如“XX,我不该那么冲动,对不起,我向你道歉等。”相比之下,英国人和美国人对于道歉就不是那么的郑重,当然中国人有时候几乎不会向自己的亲人道歉,依据一项调查数据显示,在家长忘记遵循买礼物的诺言之后,在中国大多数家长是不会像子女道歉,而想到和做到主动向子女道歉的仅占一成比例,但是在同样的条件下,大部分的美国家都会直接像子女说声“sorry”,同时选择弥补自己无法兑现自己的承诺的失误。
3.英汉跨文化背景下道歉用语的语用功能差异对道歉语的影响及原因。在汉语中的“道歉”有时也含有“感谢”的意思。例如,“谢谢你帮我修改作业,耽误了你这么多的时间,真是不好意思。”这句话从外表上看是为了道歉,可实际上其代表的意义是为了表示自己最真心的感谢,可以说是一种“非常强调式”的感谢,其言外之意是“谢谢你用这么多时间帮我修改作业”,而对于英美国人来说,如果你用英文这样和他们说同样的话的时候,他们听后反倒不会觉得说话人是在感谢他们,而是向他们表示说话人的赔礼道歉。而这就是由于用语的语用功能所造成的,也是由于文化差异所引起的。因此在不同的国家、不同的社会、不同的文化背景下有着不同的会话原则和礼貌原则,如果稍微不注意,就会导致其成为交际中语用的失误因素。因此,我们应该特别注意这方面的问题,这样在人际关系的交往中我们才能注意和保障人们关系的稳定和和谐。
六、结语
道歉,是人们生活中不可缺少的一部分,是与人们生活密不可分的,是人们道德修养和素质的基本表现之一,是文化和文明礼仪的重要组成部分。 在与在不同文化背景下生活的人进行交流时,认真了解对方的文化,尤其是礼貌用语等方面,在人际交流中主动向对方的文化靠拢,学习其优秀的文化充实自己,以免引起不必要的文化冲突,经过对英汉道歉语的对比研究,我们发现了文化的差异会影响道歉的运用,从而导致冲突和误会有时候得不了化解。因此我们在交流过程中应该增强跨文化意识,这样才能有效避免跨文化交际中的摩擦和冲突,促成成功的跨文化交流。在当今经济全球化和世界格局多极化的时代,世界成为密不可分的地球村,成了一个密不可分的整体。故我们在进行跨文化交际时,必须认识到语言背后巨大的文化背景差异,学习相应的知识体系,以确保的正常语言沟通之外。同时掌握不同语言情境下和不同文化背景下的道歉用语,明确文化的差异性,从而推动不同地域文化之间的紧密交流,推动不同跨文化下的经济和文化的共同发展和進步。
参考文献:
[1]白雪.汉语道歉语的社会语言学研究[D].沈阳师范大学,2012.
[2]关英明.现代汉语致歉言语行为研究[D].吉林大学,2014.
[3]朱辉.关于道歉行为的中日对照研究[D].西安外国语大学,2012.