李继宏:只讲故事的译本是对原作的辜负

来源 :北京青年周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjjjedu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  李继宏翻译的《小王子》等系列套书的腰封上,在出版时曾被印上“迄今为止最优秀译本”、“年轻天才翻译家”的字样。他直言当下的翻译质量普遍很差,并敢于给傅雷、徐迟等翻译大家挑错。这在业界掀起了轩然大波,豆瓣网友甚至发起针对这个译本的“一星运动”。有人说他狂妄,李继宏回复,“如果不觉得自己的译本是最好的,那为什么要做它?”



  “在我之前,是没有所谓的优秀译本的。”乍一看到这句话,很容易认为李继宏是一个很“狂”的人,见到他之后,则会感到,这位80后译者锋芒毕露却不傲慢,他是一个说话文绉绉,一直笑嘻嘻的读书人。在他的译作分享会现场,有位读者当面质疑他,“我读过三十多年简·奥斯汀,你说以前的33种译本没有好的,我不敢苟同。”李继宏淡定而自信地回答,“我相信如果你真的看了我的译本,你会后悔,会向我道歉的。”
  他这么说,有他的底气所在。翻译《瓦尔登湖》之前,李继宏翻阅了梭罗的三百多种资料,花了足足四千小时;为了搞清楚《傲慢与偏见》的主人公为什么选择双陆棋作为游戏,李继宏把十八世纪前三十年英国颁布的几百条法律看了个遍,发现原因是除了双陆棋以外,当时在英国,所有的骰子游戏都属于赌,是违法的。
  类似的两百多年前的英国风土人情体现在《傲慢与偏见》的各个细节中,每个难以理解的地方李继宏都会附上一条注释。这部书他译了三年,引用了241种专著期刊,文末缀有三百多条注释,篇首有一万六千字的导言。其中,在第一页中一个马车形式的细节上,李继宏整整卡了三个月。像这样的许多地方,也许根本不会被普通的读者注意到。但李继宏觉得,一本译作如果过不了自己这关,他宁愿不把它拿出来。
  有趣的是,李继宏小时候对外国文学并没有什么接触。和我们许多人一样,他也认为外国名著很难懂,“外国人的想法比较奇怪”。直到2004年,李继宏作为记者采访当年的诺贝尔文学奖得主约翰·库切,并带了他的几本书回国。在度假的时候他翻看了其中一本《青春》,书中描述的青春期心路历程使当时的职场新人李继宏产生了强烈共鸣,“我忽然发现,原来外国文学可以这么好读、这么吸引人。”英文原版书给李继宏带来了流畅的阅读体验,李继宏开始反思,“市面上很多经典的外国名著或外国作品难读,基本上都是翻译不及格造成的。”
  带着这样的思考,2004年,李继宏完成了他的第一本译作《维纳斯的诞生》,许多读者发邮件告诉他,这是他们读过最好读的外文书。2005年底,李继宏翻译《追风筝的人》,这本书在国外销得普通,却高居国内畅销榜数年。2007年,李继宏辞掉了工作,专注地投身于翻译。
  在第一本译作完成之后的七年里,李继宏翻译出版了16部著作,其中不少是利用业余时间完成的。2011年夏天,出版人路金波找到李继宏,计划推出“李继宏重译世界名著系列”,并问他翻译20种欧美文学名著需要多长时间,年轻气盛的李继宏回答:三年。
  回顾当年的自己,李继宏笑言,“以前我译的都是当代作品,阅读障碍不大。但《瓦尔登湖》、《傲慢与偏见》是18、19世纪的作品,要理解它的含义,工作量就很大。即使有时候读者只是在看一个故事,但我们做翻译的要把握作品的精彩之处,就必须做很多深入细致的工作,否则就是对原作者的辜负。”
  Q&A
  Q:在你看来什么译本是好译本?
  A:好译本首先要流畅。它既然用汉字的形式呈现,就必须符合汉语的规范和语法,读起来是纯正的汉语。有一个词叫“翻译腔”,就是说有的译本翻得不好,很拗口,可原文是很顺畅的。还有就是要和原文契合,他喝依云你不能翻译成农夫山泉。现在我们的生活和国外很对应了,不存在太大的障碍,这个很容易。更难的是言外之意,一些虚的东西。英文是通过音调的变化来展现语气,在汉语里表现成“居然”、“毕竟”这种副词。市面上很多译本里没有虚词和副词,那这个译者肯定没有吃透原文。
  Q:以前的翻译讲究信达雅,现在则有许多新词甚至网络用语出现,在翻译的时候,古话和新词的尺度你怎么把握?
  A:所谓的信达雅并不构成评判翻译的标准,这是一百多年前中西方大规模的交流刚开始的时候,严复、傅雷等一些工作者总结出来的很肤浅的认识。一个标准必须可以量化,但信达雅不能。比如原文很粗鲁,爆了一句粗口,那怎么能变成雅呢?对于尺度的问题,首先,名著作品所面对的对象和承担的内容决定了译者不能用网络语言,因为网络语言消失很快。而且我会尽量屏蔽方言,不让方言出现在我的译本里,让它的语言更纯净更标准。
  Q:你在做李继宏重译世界名著系列之前也有过翻译大家的译本,为什么你会选择重译经典这样一个注定产生话题且不容易的事情?
  A:当初出版社和我谈这个项目,初衷是我认为市面上所有的译本都是不及格的。阅读,特别是读名著,应该是很快乐的一个体验,因为名著是一代一代的读者选择出来的,如果它很难读,早就被时间和市场给抛弃了。但是现在市面上的很多版本,首先不好读,而且很多错。这些有不好的影响,因为看名著的大多数是中小学生,老师放假会给他们列一个书目让他读,但是他一看读不进去,会产生挫败感,就不看书了。所以现在中国人阅读率很低,因为在最该培养阅读兴趣的时候错过了。那么从一个读书人所抱有的改变社会的幻想来讲,我决定做这样一个事情。
  Q:和以前的译本相比,你的译本进阶在哪里?
  A:就像《月亮和六便士》,傅惟慈先生的译本从第一页到最后一页全是错,我不是空口说,你可以拿我的译本比较,一个句子稍微长一点他就读不懂,包括里面教皇十世因诺森,他就翻译成“天真的教皇”。包括克兰德的艺术追求,你看傅先生的译本只能得到一个非常模糊的印象。当然这不能怪傅先生,因为当时西方的资料确实很有限。但如果一个译者不懂,就会导致读者看书只看到一个故事,看不到背后更多的东西。在这个社会,故事是没有价值的,因为在书里看故事竞争不过电影电视剧。伟大的作家能够适应社会发展的潮流,所以他们的作品能流传下来,我们做翻译应该把握精彩之处在哪里,而不是只讲一个故事,我觉得那是对原作者的辜负。
  Q:每个作者的“调性”都不一样,在翻译的时候你如何对他们做出区别?
  A:这个说的很对,每个作家的文体不一样,所以我们要去分析,他的一个句子有多长,他的名词动词形容词的比例,这些都构成了他的风格。做翻译就像演戏,一个人是可以扮演不同角色的,关键在于你在翻译的时候有没有用心去进入这个“剧本”。我翻简奥斯汀,就会把她所有作品看一遍,然后想想她的特色在哪里。看我译的书,你会发现每本都不一样,不会像一个人写的。比如说毛姆,他有很多文学化甚至诗歌化的语言,我就想把他尽量往古代小说那里靠。但是你要对古代文学很熟悉,不然就会有读者说阅读体验很差,要边看边翻成语字典。说到底,英语是英语,中文是中文,用中文体现英文的内涵确实很难,就要靠译者根据自己的知识储备做出自己的选择。
  Q:前段时间有个外国翻译家孙仲旭老师因为抑郁症自杀了。同样是做翻译,为什么有人身陷其中,你却说是把你“从痛苦的深渊中打捞出来”的解脱?
  A:我想提提我翻译过的《与神对话》。我2007年辞职专职做翻译,但中国以前翻译是很苦的,报酬不高,而且合同约定,你交稿以后要在书出了三个月之后给你钱。但有时候你交稿两年之后书还没出,生活上就会有一些拮据。也跟自己的心态有关,各种各样的因素,那时候有一种不得志,很郁闷的感觉。但在翻了《与神对话》之后,我就觉得这个世界不是以你的感受行事,你需要跳出来,以另一个角度看。做了那个书之后,那种中国文人特有的怀才不遇感就一夜之间消失了,慢慢心态摆正过来,很多负面的情绪都没有了。所以很多读者都说我你怎么都不生气,永远笑嘻嘻,就是那一套书给我的帮助。
  Q:你在翻译的时候更多的希望自己和原著者是打通的,还是有个体性的李继宏个人偏好的?
  A:任何东西,只要是从你手上出来的,肯定是带个人色彩的,但是区别在于这个个人色彩背后的基础。如果我要译泰戈尔,我会去把印度教的典籍看一遍,因为泰戈尔的诗歌不是字面上那么浅显,他的生死观是和印度教紧密联系在一起的,但又对印度教有一种超越,所以他在印度那边受众很广,大家会觉得这个很新奇,很有诗意。你要保证在资料上包围这个作者,只有他看过的你都看过,你才知道他为什么这么写。
其他文献
今年五月的64岁生日对张召忠来说有些特别,按照他的说法,“从来没过过这么好的生日”。之所以这么说,是因为在张召忠生日的前后三天时间里,他的个人微信公众号“局座召忠”涨了三万多粉丝。很难想象,64岁的军事评论员张召忠会突然火起来。虽然已经退休,但作为最受年轻人追捧的军事理论家和军事评论家,张召忠并没有就此隐退江湖。他依然继续奋战在军事评论的岗位上,为一代代电视观众品评军事热点,提供饭桌谈资。  办微
期刊
百达翡丽Twenty~4? 腕表 重新定义女表高颜值属性  男女选表思维大不同  男女消费思维的确很大不同,网络上一项“男女选车标准”调查显示,男人选车标准有操控、性能、动力、空间、安全、油耗、配置、品牌、性价比……而女人选车的标准就两个字:好看。这点与男女选表有异曲同工之妙,不同于男性消费者对腕表复杂功能的追求,女性消费者的首要标准也是:好看!当然,颜值高又有内涵的女表自然受人喜欢,但前提是颜值
期刊
盛夏已至,滋味十分清亮舒爽的红红番茄,是既可以解暑降温又能欣赏诱惑的“有毒”果果!  在夏天吃番茄,既解暑又降温,酸甜适中又味道美滋滋。最近常常在外拍摄,发现番茄也是一个夏日解暑的好帮手!但最让人垂涎的不仅是它的味道还有它的美丽。相传番茄的老家在秘鲁和墨西哥,是生长在森林里的野生浆果,当地人称之为“狼桃”。传说狼桃有毒,吃了会长毒瘤,因此无人敢食,只用来观赏。16世纪,英国有位公爵在南美洲旅行,很
期刊
1996年出生的Tavi Gevinson 曾经这样评价自己,“我是一个令人难以置信的渺小的,头发花白的侏儒”。她是一个童星,早在2007年就出现在时尚舞台上,她的洞察力和异想天开的创造力成就了她的风格,她开始拥有大量的粉丝——不仅仅是小孩子的偶像,标新立异的成年人也成为她的拥趸。  在老人们常常感叹,年轻人不关心“实实在在的事情”时,Gevinson则表示喜欢新与旧的融合,是真正的链接过去和未来
期刊
现在人们获得资讯的方式太多,量也太大,有的时候要红可能连15分钟都不需要。直播用电钻啃玉米,把自己头发扯掉一半也能红个一两天。但如果仅凭一颗想红的心来做这个行业那就太可悲了,那不过是一种廉价的虚荣心的体现,一时的满足之后又是无尽的空虚。要红的持久真的不是靠毫无营养的搔首弄姿,哗众取宠,你需要的是那份真诚的热爱、坚持和折腾的精神。  李铭泽是美妆护肤专家,旅游卫视《美丽俏佳人》及深圳卫视《时尚美装》
期刊
实属矫情,我就是喜欢在外滩万国建筑群的天际线下,那片“上海的早晨”最美的地方晨跑。好多次,从中山东二路外滩二号门前跑过——阿尔·帕西诺台词中“世界文明的中心”,华尔道夫酒店中国“分店”,已在浦江之畔开业六年既久——由此再上溯二十七年,就在现如今美式奢华地标所在,上海第一家KFC开业。一时真让人恍惚,谁能想象不过二十年的光景,大洋彼岸服务行业堪为标杆的,最大众与最小众、最普及与最高端的两个品牌先后进
期刊
《我是歌手》之后,徐佳莹的粉丝们有些失落,他们觉得:曾经自己家小心翼翼藏着的珍宝被发现了,从此少了些私密的快乐!徐佳莹却觉得生活没什么变化,工作上不再有那么大压力,情绪的流动平静了许多。  温暖、治愈、深入人心是徐佳莹的音乐标签,她善于以音乐记下真实的人生,贴近又深刻。很多人习惯在徐佳莹的音乐中找到安心与慰藉,她的声音在无形中总能涌出正面与勇敢的能量。有人说,听她的歌,是种疗愈的过程。  目前,徐
期刊
Emporio Armani Remix是由Emporio Armani与米兰多品牌时尚精品店Antonia联手打造的男士胶囊系列,体现了品牌与都市生活方式的紧密关联。该系列诞生于一个愿景:倡导骑行,在享受动感都市生活的同时减少人类活动对环境的影响。该系列的名称与音乐有着明显的关联,音乐作为一种世界的语言,将全人类紧密地联系在一起,而音乐也一直是品牌的灵感源泉。  Emporio Armani R
期刊
一首《理想三旬》让陈鸿宇进入了广大文青的视线,铺满画面感和少年愁绪。让人想不到的是,那精致雕琢的歌词其实是由网络征集而来的。而后,他创立“众乐纪”,既是城市民谣合辑的名字,也是一项开放性的音乐计划,即音乐众筹,不过这次筹财也筹才,台前幕后的每一个制作环节都向外征集招募,取众所长,各尽其能。正是机会的分享和借力,让陈鸿宇迅速聚合“野生”力量,这位泛90后互联网原住民的思维和生活方式都浸透着互联网精神
期刊
6月11日,第六届兰州国际马拉松赛在独具西部特色的兰州“黄河风情线”旁完美落幕。“最佳跑马伙伴”——纯电动BMW i3再度出发,带领近40000名跑者在马拉松的赛道上挥洒汗水,以奔跑向前的方式度过一个独特的端午假期,与BMW一同跑向下一个100年。  今年是BMW连续第三年与兰州国际马拉松赛携手,也是纯电动BMW i3第7次担任国内主要马拉松赛事的计时领跑车。自2014年正式上市以来,BMW i3
期刊