论文部分内容阅读
80年代至今还在不断地被学者们所叙说,不是出于怀旧的温暖,而是学术研究的前行要求必须对近处的历史做出认真的梳理,使得历史的各种可能性清晰地呈现出来,从而为未来启示路向。19岁就开始直接从德文翻译《发达资本主义时代的抒情诗人》的北大学者张旭东,在其个人文集《批评的踪迹》一书中“重返80年代”,还原特殊的历史境遇,重新审视当时中国思想界内部的对话关系和对“西学”的创造性
From the 1980s to the present, scholars are still constantly narrating that it is not out of nostalgia for the sake of warmth, but that academic research requires that the history of the place be conscientiously sorted out and the various possibilities of history clearly presented Come out, so as to enlighten the future direction. At the age of 19, Zhang Xudong, a Peking University scholar who translated “Lyric Poets from the Age of Capitalism” directly from the German language, “returned to the 1980s” in his book, The Trace of Criticism, in his collection of essays, revisits the special historical situation and revisits The relations of dialogue within China’s ideological community at that time and the creativity of “Western learning.”