Sixcommonmethodsforadvertisementtranslation

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sandy323199000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】With the process of globalization and economic development in the whole world, advertisements have moved into every people’s life.There is a growing need for advertisement communication.
  【Key Words】Methods;Advertisement Translation
  The rapid development of international business exchanges and trades needs the help of advertisement translation to bring more benefits in the fiercely-competitive society.Thus,one should lay great emphasis on the advertisement translation.There are six common methods for advertisement translation described as follows:
  1.Documentary Translation
  According to Longman Dictionary of Contemporary English, documentary translation is a translation that translates each word exactly instead of giving general meaning in a more natural way.The literal translation is an approach of translation where the sentence is regarded as the basic unit of translation, while the translator is considering the textual and contextual constraints and retaining the original sentence structure and rhetoric device to reproduce the form, content and style, that’s to say, the original grammatical structure is converted to the closest corresponding structure in the target language to attain the effect of correspondence.
  2.Instrumental Translation
  Instrumental translation, also called Flexible, Dynamic, or Functional Equivalence translation, is a concept relative to literal translation (卢红梅, 2006:200).It reproduces the intention of the original advertisement.If translation is not faithful to the original advertisement or can not be accepted by the target readers, the translator has to abandon or alter the original form or rhetoric device to use expressions which are easily understood and acceptable for target readers.To achieve the final goal, the translators are allowed to take some different ways to meet the requirements.And if it is used appropriately, it can be very useful and helpful.
  3.Creative Translation
  In order to get more foreign consumers and attain the purpose of advertisement translation, translator is supposed to find some linguistic and cultural approaches to stimulate consumers to generate desire for purchase.So translation is no longer a way of simple conversion.Creative translation refers to a certain creative translation, but not pure creation.Creative translation requires the translator to have the rich knowledge, bold imagination and expansive thinking.The translator is not confined to the literal meaning, while he is good at digging the deep meaning and puts boldly its individual creation into translation.   4.Supplementary Translation
  This category refers to that the translator makes an appropriate increase for certain purposes in the content in the translation process.It includes two kinds of situations; the first is to extend and expand some key words’ meaning in the original text, making its implied meaning emerge, so in most cases, the meaning of the translation text goes beyond original meaning.The other one is customary, for example, four character idioms in Chinese.They are concise and comprehensive; their connotations are rich, so in terms of advertising, neat antithesis is often seen in the Chinese translation.
  5.Condensed Translation
  As the name implies, condensed translation is contrary to supplementary translation.It is a means of translation in which to achieve a certain purpose, translators delete, compress and even omit come unimportant parts in the process of translation.Because of the difference in the culture and language, translators should make full consideration to the language that will be used in the advertisement translation to achieve the purpose of the original advertisement.
  6.Parody
  As Vermeer once said: “Every translation is directed at an intended audience, since to translate means to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Nord, 2001:12) it means that source text only plays the role of providing information and translator can make some changes to accomplish the functions of the original advertisement.It provides some opportunities for the use of parody.
  Parody is to apply the prevalent English or Chinese idioms, common saying and allusions to the translation of advertisement.They are easy to learn and leave deep impression on the person.
  References:
  [1]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
  [2]Nord, C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [3]陈小慰.翻译功能理论的启示—对某些翻译方法的新思考 [J].中国翻译,2000, (4).
  [4]方梦之.翻译新论与实践 [M].青岛: 青岛出版社,1999.
  [5]卢红梅.大学英汉汉英翻译教程[M].北京: 科学出版社,2006.
  [6]余星.现代广告英语翻译[J].宁德师专学报,2005, (l).
其他文献
素有“七山一水二分田”之称的广东省,其经济、文化繁荣,城市化和工业化水平均名列全国各省前茅,在仅占全国1.87%的土地上为国家贡献着11%的GDP和14%的财政收入.然而,经济的高速
麦普仕-东业包装系统是一家在国内领先的医用吸塑包装机制造商,它是瑞士MPS AG和香港东业国际的合资公司,专门为国内客户提供高质量、高性价比的瑞士MPS包装机,因此公司也被
【摘要】《毛泽东选集》英译长达数十年之久,是中国翻译史上一大盛事。《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现,其英译活动在建国初期受当时主流意识形态和主流诗学操控尤为明显。本文以勒菲弗尔的操控理论为基础,从意识形态、主流诗学和赞助人三个方面探讨对《毛泽东选集》英译活动的影响。  【关键词】《毛泽东选集》英译 操控理论 政治文献  一、勒菲弗尔操控理论  安德烈·勒菲弗尔是比利时著名的学者和翻译家。20
2015年,埃克森美孚、BP、壳牌、雪佛龙及道达尔等5家跨国石油公司(IOC)资产价值缩水18.6%。低油气价格的持续及随之而来的高负债,抵消了成本下降及下游炼化、销售和运输业务
美国证券市场是一个高度开放活跃的市场。为了适应经济发展需要,维护证券市场的稳定,充分发挥资本的积极效益,运行有序、管理有效的证券服务机构显得非常重要。因此,美国证券
现代商会组织的迅速发展,已成为社会管理的重要力量,商会的治理机制可以在某种程度上弥补市场失灵和政府失灵。  在一个健全的市场体系中,政府、企业、商会三者缺一不可。商会是市场经济体系中的重要一环, 由那些有着共同困难、共同诉求、共同地缘、共同目标、共同理想的利益个体组成的商会,在反应诉求、维护权益、规范行为、提供服务等方面发挥了积极作用。  事实上,一些地方政府也越来越离不开商会,商会也成为政府管理
Yu Guangzhong, a well-known Chinese scholar, promotes his thoughts in his book Yu Guangzhong’s Comment on Translation.This paper analyses his thoughts of flexi
期刊
跨越税收征收区域进行入库,使税款所属级次和范围得以改变,是谓协税,争夺这部分税款形成的支出称之谓协税成本.协税成本主要是协税奖励,也包含少许招待费、燃油费、差旅费、
【Abstract】On the basis of the three major rules of Skopos theory, the author of this thesis makes great efforts to make a contrastive study on the two Chinese versions of the famous novel Anne of Gree
期刊
在《从道义的角度来看最优行为的逻辑》和《义务、自由选择和最弱允许的逻辑》两篇文章中,作者主张道,在博弈里,义务(obligation)和允许(permission)分别应被看作为关于理性的必要和