Open Sesame!

来源 :Beijing Review | 被引量 : 0次 | 上传用户:AsiaIT
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Once upon a time, there was a young boy who chanced upon a magic lamp. Children all over the world continue to be mesmerized by the adventures of Aladdin, who could have all his wishes come true, thanks to the genie in his lamp. In the retelling of the tale by a wide host of narrators—from the anonymous Syrian storyteller from Aleppo to 19thcentury British explorer Richard Burton who translated it, to Walt Disney Productions, who made a cartoon film—listeners tend to forget that Aladdin was a Chinese youngster. The story was originally set in “one of the cities of China.”
  Therefore, there is something particularly
  apt about One Thousand and One Nights, the mosaic of magical stories containing Aladdin’s tale, being one of the first non-religious Arabic books to be translated into Chinese. You could call it a kind of homecoming.
  “An abridged version of One Thousand and
  One Nights, called Tian Fang Ye Tan, was the first storybook I ever read when I was learning Chinese in Libya as a child,” wrote Wenchin Ouyang, an Arabic and comparative literature professor at the School of Oriental and African Studies at the University of London. “The One Thousand and One Nights found its way into Chinese as early as 1900...”
  China’s acquaintance with the Arabic language, however, goes back substantially further, with the arrival of Muslim fugitives from war and traders along the ancient Silk Road. The advent of Islam also triggered interest in Arabic, since it is the language the Koran is written in. In the 16th century, a Muslim scholar, Hu Dengzhou, is recorded as returning from a pilgrimage to Mecca with religious texts in Arabic, which were translated into Chinese. Scholars and teachers translated and expounded more Arabic religious texts for two more centuries and the body of work became a historical document, the Han Kitab. Han means Chinese while kitab is Arabic for book.
  “Despite the small number of Arabic translations during this period, they indeed opened a door for Chinese readers to understand a different socio-cultural reality,” said Chinese blogger Sha Min, who writes about Arabic literature that has been translated into Chinese. “After the founding of the [People’s Republic of China(PRC) in 1949], along with the establishment of diplomatic relations between China and Arab countries, a number of Arabic works were translated into Chinese.”
   Explaining the new China
  After 1949, there was an institutional approach to translations. This time, the thrust was on Sino-Arabic translations.   “After the PRC was founded, a lot of young intellectuals came back from abroad,” said Hu Kaimin, Associate Editor in Chief of Foreign Languages Press (FLP), the publishing house under the China International Publishing Group that was formally established in July 1952. “They wanted to introduce New China to the outside world. The first translations were from Chinese into English, French and Russian, explaining the situation in the People’s Republic and state policies. Gradually, Chinese literature and books on culture and the economy also began to be translated.”
  The year 1956 was a milestone in SinoAfrican relations with China and Egypt establishing diplomatic relations. With the first African-Arab country as a diplomatic friend, Arabic became even more important.
  “Besides, Arabic is one of the official and working languages of the United Nations and is spoken in North Africa as well as the Middle East,” Hu said. “We have a separate Arabic department now and a large part of our publications are in Arabic.”
  Since the 1960s, FLP has translated Mao Zedong’s works into 43 languages, which include Arabic, Hausa and Swahili.
   From ni hao to marhaba
  Wang Hao says he was first introduced to the Arabic world “accidentally.” When he was 18, Wang sought admission at the prestigious Beijing Foreign Studies University. He decided to apply for Arabic studies since the subject had fewer takers and so, there was a greater chance of acceptance. Now at 34, Wang is director of FLP’s Arabic Department.
  The department is staffed by three Chinese and a foreign expert from Iraq. Wang, who has been to the Abu Dhabi Book Fair, finds the general Arabic-reading public greatly interested in books on traditional Chinese medicine and martial arts. Besides political documents, white papers and business books explaining the Chinese economy, the Arabic Department translates Chinese classics.
  The four great Chinese literary classics have already been translated into Arabic. They are Outlaws of the Marsh (a 14th-century fictional account of a revolt two centuries earlier attributed to Shi Nai’an), Romance of the Three Kingdoms (also a 14th-century historical novel written by Luo Guanzhong), Journey to the West (a 16th-century novel by Wu Cheng’en about the adventures that befell a monk), and Dream of Red Mansions (the 18th-century saga by Cao Xueqin depicting his own family’s vicissitudes as well as those of the ruling dynasty).   Classical Chinese philosophy, such as the essays of Mencius, the itinerant philosopher who is often called the most famous Confucian after Confucius himself, and Daoist philosopher Zhuang Zhou have also been translated into Arabic. While the world is observing the 400th death anniversary of William Shakespeare this year, it is also the 400th death anniversary of Tang Xianzu, reminded Wang. Chinese playwright Tang, who lived from 1550 to 1616, is celebrated for Mudan Ting (The Peony Pavilion), the story of a pair of lovers who are united despite adversity. It is regarded as the most popular play of the Ming Dynasty (1368-1644).
  The interactions will, hopefully, one day make ni hao, the Chinese greeting meaning hello, a familiar phrase in Arabic-speaking countries, and marhaba, the Arabic salutation meaning welcome, known to the Chinese.
   Homegrown Arabic link
  Chinese-Arabic translations and vice versa have found synergy in Ningxia Hui Autonomous Region in northwest China, home to the Hui ethnic community who are mostly Muslim. Many Hui people speak Arabic and this year, FLP is going to publish a pictorial book on the Hui in Arabic.
  Yinchuan, the capital of Ningxia, is also home to Ahmed AlSaeed and his Wisdom House Culture and Media Publishing Co. The 34-year-old Egyptian, who studied Chinese at Cairo’s Al-Azhar University, came to Ningxia on a translation assignment in 2010, planning to stay for three months. The congenial ambience made him settle down in Yinchuan, marry a Chinese and start the publishing company. Wisdom House has translated nearly 20 Chinese books into Arabic and by 2018, the plan is to translate 200 Chinese and Arabic books.
其他文献
While visiting Bangkok shortly after his “goodwill” trip to Beijing, Japanese Foreign Minister Fumio Kishida called on the 10 members of the Association of Southeast Asian Nations(ASEAN) to be united
期刊
On April 15, Chinese Premier Li Keqiang visited China’s two most prestigious universities, Tsinghua University and Peking University, a week before the former celebrated its 105th anniversary. During
期刊
When Zhang Yifan enrolled in the Central Academy of Drama in Beijing to start his master’s degree, he was given a set of textbooks containing a number of the world’s classic dramas. There were four pl
期刊
Snooker player Ding Junhui won second place in the sport’s World Championship in Sheffield, the UK, on May 3, the best performance ever by an Asian player at the event. Ding lost to Briton Mark Selby
期刊
Exactly 400 years ago and thousands of miles apart, two renowned playwrights, Tang Xianzu (1550-1616) and William Shakespeare (1564-1616), from China and the United Kingdom respectively, both died.  A
期刊
The electric vehicle (EV) industry was recently shaken up by news from Tesla Motors as it unveiled its Model 3 on March 31. The new car, which touts a range of 344 km per charge, hails a new era of af
期刊
The cornerstone and legacy of U.S. President Barack Obama’s foreign policy was embodied through the declaration of a “pivot” to Asia five years ago.  In a speech addressing the Australian Parliament o
期刊
Since last October, the main public transit operator in north China’s city of Tianjin, the Tianjin Public Transportation Group, has purchased 500 electric buses worth 1 billion yuan ($154.5 million).
期刊
How can one assess China’s economic new normal in the midst of the global economy’s mediocre performance? The market is torn on the issue, and the conclusions one might arrive to when considering thes
期刊
China’s iron and steel industry is shackled by problems derived from excess production capacity over the past years, triggering a plunge in the price of steel.  “[Overproduction in the industry] is a
期刊