论文部分内容阅读
译者不但要具备熟练的外语运用能力,还必须具备比较强的跨文化交流能力。在译者介入式跨文化交际模式中,译者对信息的解读(解码)、翻译(转码)、信息的重新编辑(制码)决定着交际行为的成败。转码受解码制约,源语信息解读是翻译的前提和基础。而信息碎片化严重影响了年轻一代的解读能力,所以在日语翻译教学实践中,训练和提高学生对源语信息的解读能力,变得越来越重要。