浅谈经贸翻译中文化缺失现象及应对措施

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonytanli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】各国文化的差异,导致了各国在进行文化交流的过程中翻译的偏差。国际经济贸易活动的翻译也受到了许多因素的影响,而文化缺失则是其中的一个重要原因。文化是一个国家、一个民族思想观念、价值观、社会制度、意识形态等多方面综合的产物。不同的文化会导致人们产生不同的认知活动。本文着眼于经贸翻译中的文化缺失现象,并针对性地提出应对措施。
  【关键词】经贸翻译 文化缺失 应对措施
  语言的重要性,在信息的交流与传播,文化资源的共享方面毋庸置疑。而翻译则是将不同国家的语言联系起来,进行语言的转换,从而实现文化的共享与传递。因此,文化因素在翻译过程中所起的作用是不可忽视的。也有著名语言学家曾表明翻译其实质即将不同的文化以语言的方式表达出来。语言是多样化的,但是内核的相似之处却众多。而文化缺失也是当前经贸翻译中存在的主要问题。文化的缺失将直接导致经贸翻译中对双方社会制度、历史、环境、习俗等理解的误会。因此对文化缺失这一现象的分析并提出正确的解决策略也将对国际经贸活动翻译活动产生重大影响。
  一、文化缺失现象出现的原因
  1.文化背景不同。文化的特点,如鲜明的民族性、地域性和历史性等造成了不同民族、不同国家在不同的历史时期所具有的文化特点也是不同的。例如对蓝色这一单词的翻译。在汉语中,蓝色常用来比喻“大海”或“天空”,其含义比较浩淼与宽广,给人以美好的遐想。但在西方英语国家中,蓝色则是表示悲伤忧郁的意思。美国民间则有Blue Monday这一说法,即蓝色星期一,意指忧郁的星期一。有一种音乐叫蓝调布鲁斯,翻译为Blues,其旋律也是忧郁抒情的。而在欧洲国家比利时看来,蓝色是一种会带来霉运的颜色,蓝颜色的汽车在街头的出现率很低。而在北美,则有一种Blue Bird汽车,其代表了幸福与美好,该品牌的汽车也市场出现在城市街头,意为驶向幸福与美好。
  2.民族语言的特点的不同。民族语言是不同语言间交流与表达的基础。因此,不管是进行商务活动交流还是文化交流,都离不开民族语言的影响。因此了解该民族的历史文化,了解其特有的民族风情在经贸翻译中显得尤为重要。如中国的语言文字形象生动,许多成语或歇后语出自于历史典故。倘若对中国的历史故事没有一定程度的认识与了解,那么在进行翻译活动时则会遇到诸多阻碍。如进行对牛弹琴这一成语的翻译时,如果不了解它的来源,单纯地从字面意思上进行翻译,则会遇到很大困难。对牛弹琴在现如今的翻译中翻译为cast pearls before swine,意为讥笑听话的人不懂对方说的是什么,用以讥笑说话的人不看对象。而老来得子,则翻译为to have January chicks。很多人很奇怪为什么一月份这一单词会出现在老来得子这一成语的翻译中。这得从乔叟《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》这里说起。JANUARY是这篇小说的主人公。他六十多岁时与一位二十多岁的小姑娘结婚,并有了一个孩子。因此在进行老来得子的翻译时就将这一故事中的主人公进行了翻译的运用,使外国人也能理解老来得子的含义。
  3.风俗习惯与思维方式的不同。由于受到不同的文化背景与文化传统的差异,不同民族也会有不同的思维方式。思维方式的缺失会导致民族语言文化的缺失。在中国人的传统意象中,“龙”是吉祥物的代表,古代君王多称为龙子,在中国传统文化中也有望子成龙这一成语。但在西方国家看来,龙是一种怪物,是一种会喷火的不祥的代表。这与中国传统认知不太相似,因此在翻译the old dragon这一短语时则要脱离传统中国人的思维方式,以西方人的视野来思考,将其翻译为魔鬼、万恶之源。而当我们在外国报纸上看到dragon这一单词时,也要跳出中国传统思维框架,因为这里通常指恶警。而狗在中国人看来往往代表着不好的意象,多有狐朋狗友,看门狗这样的说法。但在西方人看来,狗则是一种幸运的象征。爱屋及乌这一成语在英语的翻译中则翻译为“love me,love my dog”。“lucky dog”则代表幸运儿。因此不同的思维方式也会影响国际经贸翻译。我们必须充分了解双方的风俗习惯于思维方式,才能在国际经贸翻译中进行准确精炼的翻译。
  4.宗教文化的缺失。宗教信仰的差异也是文化缺失的一个重要原因。东方国家多信仰佛教和道教,而西方国家则普遍信仰基督教。东方国家有鬼神一说,而西方国家则有耶稣、宙斯等天神的意象。中国人信仰占卜,常在龟壳上写上符文请巫师进行占卜测算,而在西方国家,每一个婴儿刚出生时都要经历洗礼,洗去上辈子带来的罪恶,求天主保佑之类。伊斯兰教多信奉真主安拉,不得吃猪肉,非常爱干净等特质,佛教崇尚禁欲,吃素等。不同的宗教带给人们的影响也是不同的。曾经美国第二大烟草公司雷诺企业在为其骆驼牌香烟做广告宣传时由于在寺庙前光着脚丫抽烟,竟引起了泰国民众的群情激奋。追溯其缘由竟是因为光着脚丫子在寺庙前抽烟侮辱了他们的神灵。因此不同的宗教信仰对国际经贸翻译中出现的文化缺失现象也产生了重大影响。
  二、经贸翻译中文化缺失的应对措施
  1.采用多种翻译方法。(1)采用意译。意译即在翻译中采用舍形取意的方法,将重点放到其具体含义上来,适当忽略其形式变化。如小提琴的单词violin,其音译为梵婀玲,如朱自清在其散文《荷塘月色》中就将violin翻译为梵婀玲。但现在多采用其意译,将其翻译为小提琴。又如受莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》的影响,哈姆雷特成了优柔寡断形象的代名词。因此在看到’I am not Hamlet”时,不应该将其翻译为我不是哈姆雷特,而应翻译为我绝不犹豫。单词cider也是这样。如若采用音译,则翻译成了西打,但正确翻译则应意译为苹果汁。(2)采用音译。音译在现在的中西翻译中是最普遍采用的一种方式,大街小巷到处都可以看到此类现象,最普遍的有肯德基与麦当劳,耐克,阿迪达斯等等。肯德基即英文Kentucky的音译,耐克即英文nike的音译。音译的例子不胜枚举,不管是日常生活还是经贸翻译,都存在着它的影子。(3)采用直译加注方法。随着现如今世界各国之间交流的不断密切,文化交流力度的不断加大,中国也由原本的闭关锁国走向了世界,对西方国家的了解也在日益加深。这就为直译法的运用提供了非常好的条件。例如纸老虎的翻译,则可直接译为papertiger,并不需要采用其他音译或意译。而在翻译有些中国传统的俗语时,则要采用直译加注的方法。如在进行姜太公钓鱼,愿者上钩这一歇后语的翻译时,西方常将其翻译为The fish that destined to be caught will come up。如若不了解中国传统文化,则会对该翻译一头雾水。因此翻译者必须采用加注,使对方能够清晰了解。   2.减少负面联想的影响。在汉语中每一个词都代表着它特定的含义,因此在进行英语翻译时,则容易将汉语的词一个一个拆分出来翻译。由于各国文化的不同,有时候此类情形就易导致翻译的结果千奇百怪。因此翻译者要恰当翻译,避免使读者产生负面的联想。例如在进行物美价廉这一成语的翻译时,此时的廉则不能简单地根据字面意思译为cheap。Cheap则带有廉价的次品货的意味,因此正确的翻译应为inexpensive,既清晰明了地表现了廉的意思,又不会显示商品过于低劣。中国曾向美国出口过一批吉普车。但在签合同的最后关头却出了问题。究其缘由竟是因为该吉普车在对外进行翻译时将其钢星品牌直接译为Gang Star。音译与意译相结合。但在英文理解里gang代表了帮派团伙的意思,Gang Star即是流氓之星,这样的翻译难免会使该品牌的汽车在英语国家滞销,该合同自然选择终止。
  3.根据译入语接受者的文化心理适当进行翻译。著名化妆品品牌CD曾出过一款名为毒药的香水,英文译名为POISON。该香水液体呈淡绿色,由于它的这一特性,中文翻译者曾将它译为“绿毒”,意为热情奔放,追求自由。但该款香水传到中国,由于其中文译名不符合中国传统观念中贤良淑德的女性审美,却受到了市场冷落。因此中文翻译者改换译名,将其译为“百爱神”,这样一来,其浪漫而又多情的名称就引起了女性消费者的消费兴趣,开始在中国市场上占有一席之地。而二十世纪七十年代党万宝路香烟广告第一次在香港播出时也受到了香港民众的冷落,因为他们认为牛仔是低等的劳工。但万宝路香烟在美国本土却受到了大家的青睐,其英文名字Marlboro显得高贵气派。因此万宝路厂商后期调整其广告,将牛仔形象转变成了牧场主。这样一来就消除了之前香港民众对牛仔的误会,万宝路香烟在香港地区的销售也变得顺风顺水。
  三、结语
  国际经贸活动的意义,不仅在于商业之间的交流,并在与文化和语言之间的交流。国际经贸翻译也并非只是文字之间的简单转换,而是以一种其他的方式,在保持语义不变,功能相似的情况下进行语言表层形式的重组。因此在国际经贸翻译中必须充分重视文化因素的影响,结合双方国家的文化特点,保持各自语言风格,取其精华去其糟粕,才能减少不同文化之间的隔阂,是翻译达到最大程度的精准,从而使经贸翻译的水平更上一层楼。
  参考文献:
  [1]牛方远.试论经贸英语的翻译[J].科技致富向导.2010(26).
  [2]朱振宙.合理翻译弥补文化缺失[J].贵州教育学院学报.2008.
  [3]杨平.文化差异与经贸英语翻译[J].对外经贸实务.2008(03).
其他文献
【摘要】人类的语言在萌芽阶段看似简单实则纷繁复杂,无论是在西方还是东方,都具有模糊性、不稳定和随意性的特点;同一种语言也会因部落的迁徒,民族的融合、图腾崇拜的变化,时间推移、地理环境的变化而产生变化,从人类起源到语言产生,再到语言文字形成都经历着无数次变迁,这样的变迁可以说是一次次历史的进程。因此,从历史的角度来看,我们可以认为词汇的形成就是一个历史发展变化的过程。本文从History的角度谈Tu
With the development of network technology,cyber language,a new social dialect,is widely used in our life.The author analyzes how the economy principle is appli
期刊
【摘要】多媒体外语教学是一种先进的教学理念和教学模式,为现代外语教学增添了许多亮丽的色彩,提高了课堂教学效率。本文从四个方面分析了多媒体在外语教学中的作用,提出了在外语教学中使用多媒体应注意的两个问题,以便更好地发挥多媒体在外语教学中的积极作用。  【关键词】多媒体 外语教学 作用  多媒体外语教学是一种全新的教学理念和教学模式,多媒体教学与传统的外语课堂教学相结合,辅助课堂教学达到最佳教学目标是
饮用水常规水处理工艺对微污染原水中有机物、色、臭及藻毒素类物质不能有效去除.饮用水活性炭深度处理已在欧洲、美国和日本等发达国家得到较多应用,我国也已在深圳、杭州、
批评话语分析的任务是运用语言学理论分析大众语篇,以揭示意识形态和语言的关系。随着人们对语言和意识形态关系的深入研究,越来越多的人开始使用批评语篇分析的手法来分析媒
【摘要】培养学生用英语进行跨文化交际的能力是大学英语教学的主要目标。因此,大学英语教学要加强对学生跨文化意识的培养。本文不仅指出了跨文化意识培养对非英语专业学生的重要性,并且提出了对非英语专业学生培养跨文化意识的具体措施。  【关键词】非英语专业 大学英语教学 语言 跨文化意识  一、引言  大学英语课程不仅是一门语言基础课程,更是了解世界文化的课程。但是由于非英语专业大学生只是为了过四、六级,所
文章围绕思想政治工作对企业生存与发展的重要性予以系统阐述,明确指出实现和发展最广大职工群众的根本利益是企业思想政治工作的核心内容.
【摘要】翻译行为受到很多因素的影响,本文着重探讨翻译的两大原则:目的原则及忠诚原则,对两者各自的优劣进行了说明。  【关键词】翻译 目的原则 忠诚原则  翻译就是在准确、通顺的前提下,把一种语言信息转换成为另一种语言信息的行为。而这种行为是由译者来完成的。这种行为势必会收到各种人主观因素的影响。译者翻译行为遵循的原则不同,翻译的结果也将不同。翻译行为的原则中,目的原则(skopos rule)与忠
【摘要】口译人才的培养是目前各高校外语学院的重点发展方向和研究项目。本文从英语翻译专业大学生的视角来探讨翻译专业学生向合格的口译员转变的过程。  【关键词】口译 英语翻译专业 大学生 口译能力  当今社会经济的高速发展对翻译人才需求不断增加,从而导致各高校英语专业人才培养目标的转型。现阶段,口译这一行业在我国仍处于发展上升期,国内众多高校的外语学院将口译人才的培养列为重点发展方向和研究项目。英语翻
全民族英语热反而挫伤了学生学习英语的积极性,蓝鸽校园网络平台意在弥补传统面授的不足。我校试点蓝鸽网络平台的自主学习。通过调查研究,发现了一系列存在的问题,学生本人,