论文部分内容阅读
“大而化之”语出《孟子·尽心下》:“充实之谓美,充实而有光辉之谓大,大而化之之谓圣,圣而不可知之之谓神。”杨伯峻先生在《孟子译注》中把这段话译为:“那些好处充满于他本身便叫做‘美’;不但充满,而且光辉地表现出来便叫做‘大’;既光辉地表现出来了,又能融化贯通,便叫做‘圣’;圣德到了神妙不可测度的境界便叫做‘神’。”可见“大而化之”原意就是使美德充分表现
“Greater and more of ” language out of “Mencius dedication”: “Full that the United States, full and glorious that big, big and that of the holy, holy and unknowable that God.” In his Mencius Annotations, Mr. Yang Bojun translates this passage as: “Those benefits are so plentiful to him that they are called” beauty. “Not only is it full, but the glorious expression is called ’greatness’; it is gloriously manifested, And melted through, it is called ’holy’; the state where the holy virtue is beyond measure is called ’god’. ”Visible“ ”The purpose of maximization is to make the virtue fully manifest